Скандальная жизнь настоящей леди
Шрифт:
– Дело вовсе не в обнимании, дурень. Не все включает в себя секс. Прием у Горэма затрагивает интересы национальной безопасности, репутацию регента, жизнь и смерть.
– И секс.
– И секс, – согласился Харри. Было очень трудно скрыть личные дела в семье, где умели отличать ложь от правды. – Так что поговори с ней, расскажи ей, какой я замечательный парень. Или майор Харрисон, как я полагаю.
– В этот раз ты все изгадил, не так ли, со своими париками, бородами и очками? Неудивительно, что она не хочет идти в постель с таким старым козлом.
–
– Так как же я должен убеждать ее? Ты же знаешь, что я не дамский угодник. Во всяком случае, не с респектабельными женщинами. Хотя если эта птичка выпрыгнула из гнездышка Лидии, то я не понимаю, с какой стати она теперь начала жеманничать.
– У нее есть моральные принципы, что, могу заметить тебе, является достойной восхищения чертой.
– Эй, и у меня есть моральные принципы. А то, что я не хочу работать с Боу-стрит или мировым судьей, еще не означает, что я какой-то злодей. Я ведь не разгуливаю, соблазняя невинных девушек, не так ли?
– Черт возьми, я не прошу тебя жениться на этой женщине – просто иди и поговори с ней. Она нужна мне на приеме у Горэма.
– Ты все еще не объяснил почему.
– Потому что она мне нравится, черт побери!
– Ага. – Дэниел еще раз глотнул из стакана, а затем усмехнулся своему наполовину кузену и когда-то вышестоящему офицеру.
– Наконец-то попался, а?
– Ничего подобного.
Дэниел снова положил ноги на стол, чтобы почесать зудящие пальцы. Он усмехнулся еще шире.
– И стремительно, готов поспорить. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
– Она скучает, сидя в доме, имея слишком много времени для волнений. Вывези ее куда-нибудь…
– На балы и вечеринки? Господи, ты просишь слишком много. – Вывозить потенциальную любовницу Харри в благородное общество означает, что и ему придется ездить туда. – Ты же знаешь, что я ненавижу все эти поклоны и сплетни за спиной. Это заставляет меня чесаться, видишь ли.
– Я знаю. Вся эта ложь в обществе оставляет кислый вкус у меня во рту на несколько дней. Но это не то, что я имею в виду. Я не хочу выставлять ее перед публикой, пока еще нет. Но ей понравятся музеи и все такое.
– А мне они не понравятся, черт бы их побрал. Мы, конечно, кузены, но всему есть пределы. Ты можешь сам сопровождать ее в эти нагоняющие скуку места. Музеи, тьфу. – Ему понадобился еще один глоток, чтобы смыть горечь, возникшую от одного такого предложения.
Харри изучал горящий кончик своей сигары.
– Я не могу продолжать лгать ей.
– А я могу? У меня сыпь только от одной мысли об этом. Скажи девчонке правду.
– Какую правду, о том, что я ощущаю ложь, словно грязь у себя во рту, а у тебя от нее чешется зад? Она сочтет меня сумасшедшим, если только не сбежит так быстро и так далеко, как только сумеет.
– Не эту правду. Расскажи ей о том, кто ты, и почему вечеринка у Горэма так важна для тебя.
– Я еще не готов. Чувствую, что могу доверять ей – надеюсь на это – но мои люди все
– Что ж, тогда между делом покажи ей свое красивое личико. Конечно же, оно не такое привлекательное, как мое, – они оба были точными копиями графа Ройса и его сына Рекса, – но мисс Райленд забросит чепец за мельницу [11] быстрее, чем ты успеешь произнести «кролик Джек». Так или иначе, но я не понимаю, почему ты не встретился с ней в качестве Харри.
[11]Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».
– Я был слишком занят, чтобы переодеваться, и если бы она оказалась не той, то это не принесло бы никакого вреда.
– Ты проверял ее.
Не было никакого смысла лгать Дэниелу.
– Да.
– Ты повел себя как дурак.
– Да, но она не испытывает большего желания стать любовницей молодого ублюдка, чем ублажать старого. По крайней мере, Харрисон не ожидал бы от нее слишком многого под простынями.
– Тогда сделай ей честное предложение.
Харри задохнулся, когда колечко дыма внезапно сдавило ему горло.
– Жениться на ней?
– Почему бы нет? Она умная и хорошенькая, и у нее есть принципы. И она нравится тебе. Чего еще тебе нужно? К тому же ты не из тех, кому требуется приданое. Покажи ей свои наилучшие намерения, а она покажет тебе… ну, она согласится поехать с тобой. Затем, если ты захочешь, то сможешь пойти на попятную, после приема у Горэма.
– Бросить ее? Господи Боже, парень, ты принимаешь меня за подобного негодяя?
Дэниел был слишком занят, наливая себе еще коньяка и втихомолку посмеиваясь, чтобы ответить.
Харри с силой затушил сигару в пепельнице.
– Нет, я не стану так поступать. Если я сделаю предложение какой-либо женщине, то это будет означать, что я на самом деле собираюсь жениться на ней. Но я не могу думать о подобных вещах до тех пор, пока эта другая ситуация не разрешится. – И что из того, что они оба знали – он думал об этом, и очень часто?
Дэниел перестал улыбаться.
– Полагаешь, что покушения на твою жизнь закончатся у Горэма?
– Надеюсь.
– Тогда мне лучше поехать с тобой. Как ты думаешь, ты сможешь достать мне приглашение?
– Зачем, чтобы ты привез одну из шлюх Лидии? Сомневаюсь, что Горэм согласится на это. Ты известен вовсе не за хороший вкус. – Харри пристально взглянул на желтые казацкие брюки Дэниела и покрытый пятнами платок, повязанный вокруг его шеи. – И твои карманы недостаточно глубоки для той игры, что состоится там. Может быть, ты сможешь приехать, когда состоится бал для соседей.