Скандальный брак
Шрифт:
— И такой же красивый, как все Маршаллы, — поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.
Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.
— Вы — умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, — сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. — Ну же, угощайтесь, — распорядился он. — Патридж, налей мне того испанского
Ее мать удивленно посмотрела на него. — Gracias [6] , — пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.
— Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, — сказал он, обратившись к дворецкому.
Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:
— У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.
6
Спасибо (исп).
— О чем вы хотите спросить?
— Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?
— Нет.
— Почему я должен тебе верить?
Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.
— Потому что он был моим другом, — ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. — Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.
Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.
— Наверное, я несправедливо обвинял тебя, — сказал он. Это было просто сенсационное признание.
Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела на мать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.
Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.
— Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, — печально заметил лорд Керкби.
— Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, — ответил Девон. — Наша жизнь полна неожиданностей, — сказал он, посмотрев на Ли.
Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.
— Я перед тобой в долгу, Карлтон, — сказал он.
— Вы мне ничего не должны, — ответил отец Ли.
— Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, — ответил маркиз.
— Я сам позабочусь об этом, — сказал Девон.
— Нет, —
— Но я далеко не нищий человек, — заявил Девон.
Лорд Керкби усмехнулся.
— Я это знаю, — сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: — Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.
— Это все, что мне нужно, — ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.
— И все-таки брачный контракт не помешает, — заметила она. — Женщина должна быть практичной, — поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.
Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.
— Жду тебя завтра, — сказал лорд Керкби отцу Ли. — Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.
— Милорд… — Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.
Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.
Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.
— Иди, иди, — сказал ей маркиз. — Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.
Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.
Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.
— Ты счастлива? — спросил он Ли, когда она вышла из детской. — Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.
— Да, — согласилась она. — Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.
Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?
— У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, — сказала она. — Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.
— Нет, он все еще слаб, — возразил Девон.
— Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.
Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.
— Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, — сказал он, улыбнувшись.
— Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.