Скандальный брак
Шрифт:
— Ричард, иди сюда, — позвала она мужа. — Он просто чудесный. Посмотри, как он на тебя похож.
Отец Ли стоял в гордом одиночестве возле окна. В его манерах сквозили некая отчужденность и равнодушие, и Ли уже подумала, что он откажется посмотреть на ребенка. Однако она ошиблась. Похоже, ее мать очень хорошo знала своего мужа и сумела подобрать правильные слова. Бен действительно был похож на своего деда. Поборов гордость, он все-таки подошел к Ли, желая лично в этом убедиться.
— Он такой маленький, —
— Ему ведь всего три дня от роду! — воскликнула Ли.
— Да, но он очень похож на моих мальчиков, Джулиана и Уильяма. Неужели ты не видишь этого, Ричард? У него такой же кос и такой же подбородок, — сказала ее мать.
Отец отошел на шаг и посмотрел на малыша.
— Ребенок — вылитый Хаксхолд, — твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.
Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла—ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок — его сын.
— Девон мой муж, — поднявшись на ноги, объявила она. — Я прошу вас официально признать наш брак.
— Как ты могла?! — воскликнул отец. — И это после всего того, что он сделал Джулиану!
Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.
— Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, — объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.
Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.
— Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я — Девон Маршалл, — сказал он, протянув ей руку.
Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:
— Добро пожаловать в нашу семью.
Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:
— Папа!
— Все в порядке, Ли, — повернувшись к ней, сказал Девон. — Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.
— Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! — с возмущением воскликнул ее отец.
— Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.
— Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!
— Папа!
— Как ты могла, Ли? — выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. — Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.
Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.
— Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль
Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.
Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он — не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.
— Как вы назвали ребенка? — спросил отец, нарушив тягостное молчание.
— Бенджамин, — тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.
— Бенджамин Маршалл, — не без гордости поправил ее Девон.
Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.
— Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, — повторил он, посмотрев на Девона.
— Я знаю, сэр.
Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.
— Виллз, я же просил, — начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.
При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.
— Карлтон, — дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. — Миссис Карлтон, — поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. — Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. — Обратившись к родителям Ли, он объяснил: — Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, яи сам бы чего-нибудь съел.
— Рада видеть вас, лорд Керкби, — сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. — Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.
— Мой правнук — вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, — сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: — Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.
Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.
— О да, прекрасный ребенок, — сказала она.
— Он просто вылитый Карлтон, — добавил ее отец.