Скайлар
Шрифт:
— Не в этом дело. Просто он очень любопытный и всегда прислушивается к тому, что говорят люди. Зато теперь он сконцентрирован на собственной боли. Прыгает на костыле с героическим выражением лица, настоящий травмированный атлет. Bce смеются. А как дела в округе Гриндаунс, шериф?
— Очень плохо.
— То есть?
— Мэри Лу Саймс…
— А что с ней?
— Избили до смерти в ночь с пятницы на субботу неподалеку от «Холлера».
— Папа, это ужасно! Только не Мэри Лу! Избили до смерти?!
—
— Ты кого-нбудь подозреваешь?
— Мы арестовали Скайлара Уитфилда.
— Скайлар? О, никогда!
— Скайлар.
— Папа, Скайлар может убить женщину только одним способом — заставив ее умереть от смеха.
Пепп помялся:
— У нас есть вещественные доказательства.
— Эту парочку в округе обожали.
— Не все обожали Скайлара.
— Вы, должно быть, очень огорчены?
— Очень. Кроме того, этот паршивец сбежал.
— Сбежал откуда?
— Из тюрьмы.
— Тебе давно следовало заняться крышей, папа.
— Я пытался. Теперь Скайлар где-то в лесу. Мне позвонили и сказали, что он присутствовал на утренней церковной службе.
Саманта засмеялась.
Тут засмеялся и Пепп.
— Понимаешь, что я хотела сказать, папа? Понимаешь, что я имела в виду, говоря о Скайларе?
— Это не смешно, Сэмми, — ответил Пепп, все еще смеясь. — Сейчас он в розыске за побег из тюрьмы, куда его посадили по обвинению в убийстве первой степени.
— Господи, как ты думаешь, никто не застрелит Скайлара?
— Я думаю, есть такие, кто бы его застрелил.
— Тогда у тебя серьезная проблема, папа. В лесах округа Гриндаунс Скайлара тебе не найти.
— Арестовали его и посадили в камеру без рубашки и обуви. Этим утром он показался в церкви в рубашке и кроссовках.
— И что это значит?
— Это означает, что он побывал дома. Сейчас «Уилфилд-Фарм» под наблюдением. Мне следовало сделать это раньше, как только я узнал, что он сбежал, но я не думал, что у Скайлара хватит дерзости заехать домой.
Саманта вновь засмеялась.
— Или пойти в церковь.
— Или пойти в церковь, — согласился Пепп.
— Бедная Мэри Лу. Ты думаешь, она долго мучилась?
— Не уверен. Ее очень сильно избили. Возможно, она жила какое-то время после того… Но до этого она, по выражению коронера, нализалась до чертиков.
— Напилась?
— Тебя, похоже, это не удивляет.
— В общем-то нет. Я никогда не считала Мэри Лу пластиковой куклой, какой хотели ее видеть в округе.
— Сэмми, Скайлар мужчина?
— Ты о чем?
— Он интересуется девушками?
— Да, конечно. От его прикосновений прошибает, как от удара электрическим током. Он гораздо моложе меня, но, когда он прикасается к тебе, это что-то.
— Он прикасался к тебе?
— Конечно. Играючи. Я думаю, Скайлар, еще когда ходил под стол,
— Понятно, девушки любят Скайлара, им нравится, когда он к ним прикасается. А Скайлару нравится прикасаться к девушкам?
— Он знает, как это делается. И на лице у него при этом написано то, что надо, девушка не чувствует, что ее оскорбляют, только электрический разряд. Ты меня понимаешь?
— Не очень, ну да бог с ним.
— А почему ты вообще спрашиваешь? Или тебя интересует, не «голубой» ли Скайлар? Заверяю тебя, что нет.
— Просто один человек сказал мне то, что я не могу понять.
— Что именно?
— Что Скайлар и Мэри Лу не были… ну, не знаю. Короче, мне сказали, что Скайлар мог обойтись без Мэри Лу.
— Ясно.
— Ты это понимаешь?
— Нет. А может, понимаю. Может, Скайлар видел в Мэри Лу ловушку или что-то такое.
— Ты о чем?
— Я не уверена. Они были очень близкими друзьями. Но я не помню, чтобы Скайлар проявлял к ней внимание. Я хочу сказать, как к своей девушке. Может, из-за того, что они выросли вместе, все: родственники, друзья, весь округ — заранее решили, что они поженятся и народят прекрасных ребятишек. А вот Скайлару этого и не хотелось, он старался от этого уйти. Ты понимаешь меня?
— Пожалуй. Скорее да, чем нет.
— Они были очень близкими друзьями. Хорошо знали друг друга. Но ты знаешь, их дружба основывалась на взаимной симпатии. Это разумно?
— Похоже на то.
— Я, наверное, не знаю, о чем говорю. Все-таки я в Дьюке три года. [11] Для меня они — маленькие дети.
— Ага. Скайлар — ребенок, от прикосновения которого тебя прошибает током.
— Так бывает, папа. Мне очень жаль, что у тебя такие неприятности.
— Главная неприятность в том, что мне трудно сосредоточиться на делах.
11
Саманта — студентка первого курса университета, до этого два года проучилась в колледже.
— Так плохо?
— В последнее время стало гораздо хуже.
— Папа!
— Да, Сэмми?
— Какое бы решение вы ни приняли с мамой, я пойму. И постараюсь разобраться в этом по справедливости.
Пепп почувствовал, как на глаза навернулись слезы.
— Я знаю, Сэмми. Спасибо тебе. Поговорим через неделю.
Глава 11
— Блоха! Немедленно соедини меня с шерифом. — Доносящийся из динамика полицейского радио голос помощника шерифа Тома Эймса вибрировал от нетерпения.