Скайлар
Шрифт:
Голос главного клерка управления шерифа — нет.
— Не могу.
— Почему? Где он?
— Бегает тайком.
— Дерьмо! Мы взяли Скайлара!
— Взяли?
— Возьмем. Ты тоже слушаешь, Чик?
— Отлично тебя слышу, Том, — ответил Хэнсон через радио патрульной машины.
— Где ты?
— На площади Суда.
— Отлично, Чик. Слушай! Скайлар только что покинул «Уитфилд-Фарм». На зеленом отцовском «Форде». Едет к городу, словно плевать ему на весь этот чертов мир. Наглый сукин сын. Я его преследую, но не приближаюсь.
— Почему
— Ты хочешь присутствовать при аресте, Чик, или нет?
— Конечно, хочу.
— Я хочу сказать, первым же брал Скайлара ты, и все такое.
— Естественно, брал.
— Ладно. Поставь машину на углу Главной и Уилкинс.
— Понял тебя.
— Поставь ее так, чтобы, въехав в город, он тебя не увидел.
— Роджер. [12]
— Я буду держать сзади всю дорогу до города. Когда он приблизится к Уилкинс, нагоню его. Ты оставайся на связи.
12
Из арсенала военного сленга, по ситуации означает: «понял», «принял ваше последнее сообщение», «все в порядке».
— Роджер.
— Когда он подъедет к Уилкинс, ты выкатишься вперед, перегородив ему дорогу, а я накачу сзади.
— Зеленый «Форд»?
— Двухдверный. Понял меня?
— Роджер.
— Оставайся на связи, Чик.
— Где ты сейчас, Том?
— Проезжаем ферму Клейборна. Ты уже двинулся, Чик?
— Подожди минуту. Должен застегнуть этот чертов ремень.
— Чик! Ты на исходной позиции?
— Роджер.
— Угол Уилкинс и Главной?
— Роджер.
— Кто-нибудь тебя видит?
— Откуда мне знать? Я никого не вижу. Ты где?
— Мы на Главной, движемся к Уилкинс.
— А куда же еще вам двигаться?
— Скайлар на четверть мили впереди, но я хорошо его вижу.
— Ты так отстаешь? А сколько ему до меня?
— Полторы мили. Я начинаю сближаться. Только что обогнал автобус со стариками.
— Видел мою бабушку?
— Бабушку?
— Бабушку Эббот. Она в этом автобусе.
— Не видел ее, Чик.
— На ленч их возили на рыбную ферму, где разводят зубаток. Ты бывал на этой ферме, Том? На Сандерс- Крик. Слышал, там отлично кормят.
— Чик? Ты где?
— На углу Уилкинс и Главной.
— Черт, Чик. Я проехал мимо тебя.
— Да, сэр. Я тебя видел.
— Ты должен был выкатиться перед зеленым «Фордом».
— Не было зеленого «Форда», Том.
— Как не было? Конечно же, был!
— Как раз не было.
— Ты видел зеленый «Форд»?
— Том, мимо меня зеленый «Форд» не проезжал.
— Дерьмо! А где же Скайлар?
— Могу предположить, Том, что он свернул с Главной, не доезжая до Уилкинс, на Парагон.
— Я
— Ты не видел и моей бабушки. А вот и автобус со стариками. Привет, Бу-Бу.
— Бу-Бу?
— Да. Мы всегда так звали бабушку Эббот. Бу-Бу. Когда мы были маленькими…
— Слушай, Чик.
— Жаль, что у меня в животе сейчас не плавает зубатка.
— Почему Скайлар свернул на Парагон? Там же только жилые дома.
— Почему бы нам не найти его и не задать этот вопрос?
— Клещи, Чик.
— Чего-чего?
— Мы должны взять его в клещи, Чик. Ты езжай по Главной и сворачивай на Парагон. Я поверну налево на Коллинз. Прибавляю газа. Прочь с дороги, доктор Мерфи. Отлично. Я же тороплюсь… Чик, ты где?
— На Парагон, двигаюсь к востоку.
— Скажи что-нибудь.
— На Парагон, двигаюсь к востоку.
— Ты видишь Скайлара? Видишь зеленый «Форд»?
— Святая матерь божья!
— Чик! Что?
— Салли Мэй Крендолл в коротеньком зеленом платье, каких я никогда не видел.
— Чик! Ты видишь Скайлара?
— Нет. Уф! Я, конечно, знаю, что у Салли рыжие волосы и стройные ноги, но это зеленое платье! Могла она его купить в нашем городе?
— Чик, скажи мне, что ты видишь!
— Уже увидел.
— Что ты видишь сейчас?
— Я вижу тебя, ждешь на перекрестке.
— И я тебя вижу. Чего я не вижу, так это чертова зеленого «Форда».
— Где Скайлар?
— Слушай, Том, чего мы сидим на перекрестке в наших машинах и говорим по радио? Может, нам выйти и…
— Помощники шерифа, это Адам Хэддем. Послушать вас — одно удовольствие.
— Чик, с Парагон он повернул или налево, или направо.
— Вы, парни, заткнули за пояс воскресную юмористическую радиопрограмму.
— Если направо — то в город, куда, по нашему разумению, он и ехал.
— Ты его видел?
— Наверное, слишком поздно свернул на Парагон. Он, должно быть, сразу свернул направо.
— А зачем ему это делать?
— Может, он уходит от нас.
— Он не знал, что я его преследую, Чик. Клянусь!
— Мальчишка хитер, как лис, только что утащивший курицу.
— Хорошо. Поехали.
— Он, должно быть, в западной части города. Чик, ты разворачиваешься на триста шестьдесят градусов и возвращаешься по Парагон на Главную, поворачиваешь налево, потом снова налево, на Коллинз.
— На сто восемьдесят градусов, — вставил Блоха.
— Я заезжаю на Коллинз с другой стороны. Мы берем его в клещи… Скажи что-нибудь.
— Хорошо. Роджер.
— Ты должен поторопиться, Чик.
— Фу.
— Что, Чик? В этом зеленом платье Салли Мэй спереди так же хороша, как и сзади.
— Чик, ты на Коллинз?
— Да, сэр.
— Ура! Вот он!
— Я вижу его! Нырнул в переулок за магазином скобяных товаров.
— И я вижу его.