Скайлар
Шрифт:
— Я не знаю, где мы находимся.
— Мы у «Холлера».
— Меня там убьют.
— Ты можешь заполучить там билет домой, парень. — Скайлар подхватил трубу.
Дуфус скакал по кузову, что-то радостно вопя блюющему мужчине.
— Скайлар…
— Этот визит послужит «твоему духовному обогащению», идиот.
— Скайлар, то, что ты сказал об акценте и диалекте… Ты вычитал это в книге?
— Нет. — Скайлар захлопнул дверцу кабины. — Только что придумал сам.
— Тут все пропахло
Медленно, не глядя по сторонам, не здороваясь с людьми, которых приветствовали Скайлар и Дуфус, Джон проследовал за ними по залу «Холлера» и сел за угловой столик, в пятнах, изрезанный ножом.
— Хэй, Скайлар. — Подошла официантка, в высоких, выше колена, сапогах, джинсах, обрезанных по самые ягодицы, футболке, не достающей до ремня джинсов, с круглым жестяным подносом в руке.
— Как дела, Марлин?
— Что будем сегодня пить?
— Дуфус? — спросил Скайлар. — Тебе би и пи?
— Би и пи? — Брови Джона взлетели вверх, он посмотрел на Дуфуса. — Бренди и порто?
— Бурбон и пиво, — уточнил Скайлар. — Мне просто пива. И чашечку чая для моего кузена.
— Кока-колу, — поправил его Джон.
— Никакого кофе у нас нет.
— Он сказал — «кока-колу», — перевел Скайлар.
— Ага, — Марлин кивнула. — Сколько тебе надо выпить пива, прежде чем ты начнешь играть на своем роге, Скайлар?
В другом углу зала несколько человек танцевали под музыку из автомата. Крутилась пластинка с песней «Черт побери, она — моя женщина».
— Ни стакана.
Трое молодых людей наблюдали, как Марлин пробирается сквозь толпу к бару.
— Сколько ей лет? — спросил Джон.
— Она достаточно взрослая, чтобы найти дорогу до бара и обратно, — ответил Дуфус.
— Я сомневаюсь, что ей больше пятнадцати.
— Отличные ноги, — Скайлар взглянул на кузена. — Ты это заметил.
— Все потому, что ей приходится много ходить, — изрек Дуфус. — Да еще с подносом.
— Точно, — Джон заулыбался. — Поднос этому способствует. — Он заметил, что женщин в зале больше, чем мужчин. Несколько пристроились у стойки бара. За двумя столами сидели соответственно две и три женщины без кавалеров. Пока он смотрел на них, одна женщина поднялась из-за стола и продефилировала к стойке. — Да это же публичный дом.
— С чего ты так решил? — спросил Скайлар.
Джон пожал плечами:
— Скажи, что это не так.
— Весь мир — публичный дом, — глубокомысленно заметил Дуфус. — Скажи мне, что это не так.
— Джан-Тан, ты — единственный за этим столом с заразным заболеванием.
Марлин принесла заказ. Аккуратно поставила ногу между колен Скайлара. Пока переносила стаканы с подноса на стол, Скайлар сдвинул колени и сжал ее ногу. Пробежался кончиками пальцев по ее бедру.
— Это отвратительно, — заявил Джон после ее ухода.
— Я главным образом делаю то, чего от меня хотят, — ответил ему Скайлар. — А сам я хочу говорить только
— Что? О боже! — завопил Джонатан.
— Мы будем рады, если ты пойдешь.
— Боже мой, Скайлар. Глубокой ночью ты привел меня в публичный дом, чтобы пригласить на воскресную службу?
Тэнди, в джинсах и рубашке в красную и черную клетку, вошла в «Холлер» в сопровождении родного брата и кузена. Посмотрела в дальний от музыкального автомата угол. Помахала рукой Скайлару. Все трое прошли к стойке.
— Беда в том, — Джон наблюдал, как глаза Скайлара обегают зал, — что ты говоришь серьезно.
— Абсолютно серьезно, — подтвердил Скайлар.
— Он у нас серьезный. — Дуфус икнул. — Очень серьезный.
Музыка сменилась. С танцплощадки донесся топот сапог: теперь танцевали одни мужчины. Некоторые издавали громкие вопли.
Джон повернулся к Скайлару:
— Что они делают? — Он, похоже, злился.
— Наслаждаются жизнью. — Скайлар откинулся на спинку стула. — Ты когда-нибудь наслаждался жизнью, Джан-Тан?
Пожилая, необъятных размеров женщина в черном платье направлялась к их столику. Она напоминала бригантину, плывущую под всеми парусами. Стакан она несла, как скипетр.
— Скайлар, дорогой. — Она грациозно опустилась на стул. — Ты всегда выглядишь, как свежий персик. — Она постучала костяшками пальцев по лбу Дуфуса. — Ты не спишь, милый? — посмотрела на Джона. — Привет, Джонатан Уитфилд. Как поживает твой папочка? — Она ждала ответа.
— Отлично.
— Рада это слышать.
— Это миссис Даффи, Джан-Тан, — представил даму Скайлар.
— Совершенно верно, — кивнула та. — Миссис Даффи. Если ты когда-нибудь узнаешь мое имя и произнесешь его, обращаясь ко мне, тебя тут же вышвырнут отсюда. Пусть я не могу иметь всего, что мне хочется, но имею право на то, чтобы меня не звали по имени, особенно подвыпившие люди.
— Миссис Даффи тут хозяйничает, — пояснил Скайлар.
— Это заведение принадлежит вам? — спросил Джон.
Скайлар улыбнулся миссис Даффи.
— Действительно, кому принадлежит «Холлер», миссис Даффи?
Она продолжала смотреть на Джона.
— Похож на тебя, Скайлар. Только совершенно не умеет вести себя в обществе.
— Это точно.
— Извините, — потупился Джон. — Мне казалось, это естественный вопрос.
— Естественный вопрос для одних — неприкрытая грубость для других, — ответствовала миссис Даффи.
Женщина и молодой человек еще долго продолжали смотреть друг на друга.
Мэри Лу вошла в «Холлер» в сопровождении трех молодых людей, которые присутствовали на вечеринке на «Уитфилд-Фарм».
По пути к бару Мэри Лу столкнулась с двумя мужчинами. Один поддержал ее за локоток.