Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
Шрифт:
И они омочили слезами рукава доспехов. Судья Ёсицунэ тоже пролил слезу. И Бэнкэй заплакал было навзрыд, но тут же сделал вид, будто всё ему нипочём, и сказал так:
– Дураки вы, как можно рыдать оттого лишь, что кто-то принёс подарки и вас оделил? Кто верен богам и буддам, того не одолеть никому! А думать лишь о своём спасении – разве это не значит отступить перед кем-то? Впрочем, жаль, что вы растерялись и бежали с пустыми руками. У меня же хоть и не много, но тоже есть кое-что в запасе.
С этими словами он вытащил двадцать лепёшек. Господин кивнул благосклонно, а Бэнкэй
– Питухов много, а фляга одна. Вволю не будет. Ну, хоть понемножку.
Обнёс по очереди товарищей, а тем, что осталось, три раза наполнил чарку для себя самого.
– Пусть хоть дождь, хоть ветер, а нам сегодня ночью и горя мало, – объявил он затем.
И эта ночь благополучно миновала.
Настало утро двадцать третьего числа двенадцатого месяца.
– Трудны эти горные тропы, – сказал Ёсицунэ. – Давайте спускаться к подножию.
Они покинули Вишнёвую долину Сакурадани, спустились к Северным холмам Кита-но ока, где храм Будды Грядущего, и выступили в долину Сигэми. Близко уж было отсюда до людских поселений, и уже стояли рядами убогие лачуги бедняков. Тогда вассалы сказали:
– Беглецам с поля боя опасно таскать на себе доспехи, хоть это им и в привычку. Такие доспехи можно достать где угодно. А сейчас нет ничего дороже жизни.
Под старым деревом в долине Сигэми одиннадцать из них бросили панцири и доспехи, и все стали прощаться, чтобы разойтись кто куда.
Ёсицунэ им сказал:
– В конце месяца муцуки или в начале кисараги будущего года я выступаю в край Осю. К этому времени надлежит нам встретиться в столице у перекрёстка Первого проспекта и улицы Имадэгава.
И они расстались. Кто подался на гору Ковата, на реку Кицугава, в столичные предместья Дайго и Ямасину, кто ушёл в горы Курама. Кое-кто и в столицу пробрался. Судья Ёсицунэ остался один. Не было больше при нём ни самураев, ни слуг, ни «разноцветных». Облачённый в любимый свой панцирь «Сикитаэ», с мечом у пояса, он в ночь на двадцать четвёртое число двенадцатого месяца вступил в город Нара и явился в обитель Праведного Кандзюбо.
Часть шестая
О том, как Таданобу тайком пробрался в столицу
Итак, Сато Сиробёэ Таданобу двадцать третьего числа двенадцатого месяца дошёл до столицы. Дни он проводил, скрываясь в окраинах, а по ночам забирался в город и разузнавал о Судье Ёсицунэ. Однако слухи ходили самые разные, и доподлинно никто не знал. Одни слыхали, будто Ёсицунэ бросился в реку Ёсино, другие говорили, будто он через земли Северного побережья ушёл в край Осю. Так, слушая и не зная, чему верить, проводил Таданобу дни в столице.
Между тем наступило двадцать седьмое число двенадцатого месяца. Ещё два дня прожил он в беспокойстве, и вот уже из старого года остался лишь сегодняшний
Надо сказать, что жила в столице женщина, беззаветно влюблённая в Таданобу. Отцом её был некто Косиба-но Нюдо, и проживала она у него в доме на перекрёстке Четвёртого проспекта и переулка Муромати, а звали её Кая. Ещё в дни пребывания Судьи Ёсицунэ в столице она с первого взгляда влюбилась в Таданобу и предалась ему всей душой. Когда на рассвете тринадцатого дня месяца симоцуки он вместе с Судьёй Ёсицунэ покидал столицу, она провожала его до самого города Кавадзири в Сэтцу, умоляя взять её с собою хотя бы на самой утлой лодке в самое бурное море. Но Таданобу полагал неразумным даже то, что его господин посадил на корабль свою жену и других своих дам. «Как могу я помыслить взять её с собой?» – подумал он, решительно прервал горькое прощание и уплыл на Сикоку один. Но любовь эту он не забыл и двадцать девятого ночью отправился к ней.
Она выбежала навстречу, безмерно обрадовалась, укрыла в своих покоях и всячески обиходила. Потом поведала о госте своему батюшке, и тот, призвав Таданобу к себе, сказал:
– С той поры, как вы соизволили оставить на время столицу, нам ничего о вас не было известно. Сердечно рад, что вы сочли возможным ввериться моему недостойному попечению и явились сюда.
И тут же пригласил его проводить старый год. А Таданобу про себя решил: как только наступит весёлая зелёная весна, стают снега на горных вершинах и покроются листвой подножия гор, он тут же уйдёт в край Осю.
Но недаром говорится: «Небо уст не имеет, а глаголет через людей». Никто никого с умыслом не извещал, однако пошли разговоры, что-де Таданобу в столице, и вскорости стало известно, что люди из Рокухары его разыскивают. Прослышав об этом, Таданобу сказал: «Не ляжет из-за меня позор на других» – и порешил покинуть столицу четвёртого числа первого месяца, но ему сказали, будто этот день для него несчастливый, и он отложил уход. Пятого числа он опять не ушёл, не в силах расстаться с возлюбленной. Но он решил непременно уйти на рассвете шестого.
На что никогда мужчине нельзя полагаться, так это на женское сердце. Вчера ещё давала клятву «так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать; так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти!». И вдруг, словно одержимая злым демоном тэмма, в одну ночь она сердце своё меняет!
Когда в прошлом году Таданобу отбыл на Сикоку, приглянулся ей другой, и влюбилась она немедля. Это был камакурский воин, уроженец Восточных земель по имени Кадзивара Сабуро. Власти его ласкали, Таданобу же был от властей беглецом. Она не могла предпочесть беглеца счастливцу и решила рассказать обо всём Кадзиваре: пусть он убьёт Таданобу или возьмёт живым и доставит к Камакурскому Правителю, а уж насчёт награды за такое дело можно не сомневаться. Решивши так, она направила к Кадзиваре в дом, что на перекрёстке Пятого проспекта и проспекта Ниси-но Тоин, посыльного, и Кадзивара поспешно к ней явился.