Сказание о Лотаре Биче
Шрифт:
Лотарь прячет табак: "В самый раз
Смачно плюнуть ему в правый глаз!"
Сделать это молодку заставил -
Муженёк изменился лицом:
"Точно! Были они под седлом!"
Обнял жёнушку с видом счастливым,
Задирает ей юбку игриво:
"Я тебя поцелую в те губки,
Что в пушистой красуются шубке..." -
"Нет - в другие, которые рядом!" -
Повернулась молодочка задом,
Изогнулась всем телом упруго,
Умоляющего супруга
Заслужить заставляя награду...
С этих пор ей достаточно взгляда,
Чтоб он начал в позыве жестоком
Целовать эти губки с причмоком.
* * *
Лизелотта,
Гневно щурит прелестные глазки.
Подступает к ней Лотарь с опаской,
Называет жену госпожою -
Дикой козочкой озорною.
"Перестань, моё счастье, сердиться,
Опусти в знак прощенья ресницы.
И я тоже ни в жизнь не напомню,
Как кого-то толкнула охотка
Позаняться с красавцем-купцом -
Пусть товар-де покажет лицом!"
Лизелотта наморщила носик:
"Ах, винюсь! С ним я скушала персик.
Съел же ты маринованный рыжик..." -
"Так и будем считаться, мой чижик?"
Вдруг смешки рассыпаются звонко,
На засов заперта комнатёнка.
Во дворе бродит Вацлав в потёмках:
Под окном слушать взвизги изволь-ка!
Он в обиде: "Содом да и только!"
(Не окончено)
*Bitsche– деревянная чаша с крышкой (нем.)
Здесь: прозвище (Прим. автора).
"Сказание о Лотаре Биче" опубликовано, фрагментарно, в журнале "Волга" (Саратов, номер 11 за 1989). Вариант сказания напечатан в журнале "Новая студия" (номер 1-2, Берлин, 1997).
В интернет представлен текст, опубликованный в журнале "Литературный европеец" (номер 34/2000, Frankfurt/M, ISSN 1437-045-X).
Е.И. Зейферт
Характерным примером российско-немецкой поэмы, написанной на русском языке, является "Сказание о Лотаре Биче" И. Гергенрёдера. Критик А. Кучаев называет И. Гергенрёдера "русским немецким писателем", писатель, издатель эмигрантской литературы в Германии А. Барсуков относит его к "русским писателям немецкого происхождения" .
Созданная на русском языке, поэма И. Гергенрёдера содержит множество немецких реалий: в начале поэмы действие происходит в Германии, большинство героев принадлежит к немецкой национальности и соответственно носит немецкие имена и фамилии. Показательно само имя "Лотарь". В черновиках поэмы, которые прислал для исследования И. Гергенрёдер , мы обнаруживаем колебания автора относительно формы имени. В названии поэмы автор пишет имя и прозвище героя по-немецки - "Lothar Bitsche" и кириллицей - "Лотар Биче", затем сверху, после буквы "р" ставит мягкий знак. Значит, первоначально автор склоняется на письме к немецкому твёрдому звучанию "Лотар", но потом исправляет на мягкий вариант - "Лотарь". На полях автор пробует склонять оба варианта, волнистой линией подчёркивая окончания: Лотару, Лотарю, с Лотаром. В письме, адресованном автору исследования, И. Гергенрёдер также сообщает об этом творческом акте: "После колебаний я его (имя Лотар.
– Е.З.) "обрусил" - добавил мягкий знак. Почему выбрал это имя? Искал такое, которое не связывалось бы в русском сознании с представлением о немецких именах, как то: Курт, Фердинанд, Вильгельм, Отто и т.д." .
Таким образом, Гергенрёдер ищет некий гибридный вариант имени, удобный как для русского, так и для немецкого восприятия.
Особого исследовательского внимания требует история создания поэмы "Сказание о Лотаре Биче" и её бытование в печати. Личный контакт, установленный с автором поэмы, помогает прояснить многие интересующие нас моменты.
"Сказание о Лотаре Биче" ранее не представало предметом исследования или критической оценки. Автор отмечает: "Никакой письменной реакции на "Сказание" я не знаю" . В 1987 г. у Гергенрёдера появляется необычный творческий замысел "создать на русском языке немецкое по духу произведение". Автор был убеждён, что "русский язык даёт возможность передать им "немецкость" и даже "прибёг к манёвру, сказав, что делает современный русский текст по переводам с "платт-дайч" (народные баллады на платт-дайч он слышал от матери и бабушки; среди них, конечно, не было произведений о придуманном И. Гергенрёдером Лотаре Биче).
Приведём пространную цитату из интервью И. Гергенрёдера "Deutsche Allgemeine Zeitung" ["Немецкой всеобщей газете"], поясняющую замысел поэмы: "В детстве, ещё не умея читать, я просил мать и бабушку рассказывать мне "немецкие истории". Помню, как меня завораживало, когда мне пели по-немецки. Хотелось знать продолжение того, о чём было в песне. От матери я слышал, в числе других, балладу о любви девушки к баварскому офицеру, от бабушки - о любви к цыгану: "Mein Zigouner, mein schwarzer Zigouner...". Оба сюжета и им подобные, которых было множество, по моему настоянию стали развиваться: уже в форме импровизированных повествований. Если мать или бабушка отнекивалась, я говорил: у меня так болит нога! Когда я слушаю, мне легче... В отличие от бабушки, мать не всегда мне верила. В таких случаях отвечала немецкой поговоркой или анекдотом, но тут же сдавалась и переходила к рассказу...
Моя память загружалась, что и сработало, когда в пору ранней перестройки заговорили о возможном восстановлении нашей республики в Поволжье. Я, живя в Кишинёве, ощутил в себе эмоциональный подъём, память сообщила импульс воображению. Весной 1988 г. возникло ощущение, что на бумагу просится баллада ли, поэма, сага - на русском языке, но немецкая по духу и колориту. И началась работа над тем, что стало "Сказанием о Лотаре Биче" .
Итак, начало "Сказания", по фактам, предоставленным автором, было готово в 1988 г. С подзаголовком "Фрагмент" оно было опубликовано в 1989 г. в Саратове, в журнале "Волга", N 11. Автор продолжает работу над "Сказанием", и в 1997 г. журнал "Новая студия" (Берлин-Москва, N 1) публикует более расширенный вариант. Далее: редакция, дополненная ещё одним фрагментом, была опубликована в журнале "Литературный европеец" (Франкфурт-на-Майне, 2000 г., N 34). Все эти варианты, по утверждению автора, неполные . Фрагмент "Сказания о Лотаре Биче" был опубликован также в Алматы, в журнале "AMANAT", N 2, 2005. Существующий на данный момент полный вариант поэмы был предоставлен для исследования автором в рукописи.
В журнале "Волга" к поэме было предпослано письмо автора, факты в котором сверхинтересны:
"Дорогая редакция журнала "Волга"!
Может быть, Вас заинтересует фольклор немцев, живущих в СССР.
Переселенцы из германских земель говорили на платт-дайч - просторечном, полном диалектизмов языке немецких крестьян XVIII века ("платт-дайч" - именно так произносится, не "дойч"!). Этот язык, платт-дайч, законсервировался: немцы СССР говорят на нём, а не на современном немецком языке. <...>
Переселенцы принесли с собой в Россию народные поверья, предания, сказки, песни. Эта культура законсервировалась, как и язык, обособленно продолжала развиваться, своеобразно, колоритно: ею, по особым причинам, никто не занимался. Для русского читателя она представляет собой "белое пятно". Если барон Мюнхгаузен и доктор Фауст известны всему миру, то кому у нас известен Лотарь Биче? <...>".
Далее И. Гергенрёдер сообщает, что его прадед собирал фольклор российских немцев, а одна из сестёр бабушки, будучи замужем за русским партработником, сохранила тетради с текстами. Когда записи перешли к автору письма, он перевёл фрагмент "Сказания о Лотаре Биче", который и предлагает для публикации.