Сказание о Лотаре Биче
Шрифт:
Характер скитаний Лотаря вынужденный (герой спасается от преследователей): это присуще российским немцам. Однако подчёркивается и "бродячий нрав" героя, нередко упоминается слово "воля": "В той стране, уверял Козий хвост, / Любят волю и нрав разудалый...". Странничество в крови и жажда воли - типичные русские черты, само слово "воля" лингвоспецифично именно для русской культуры . "Бродячий нрав" Биче в контексте вынужденных его скитаний, жажда воли доказывают русско-немецкую гибридность образа.
Практически половину поэмы занимает эпизод адюльтера в гостинице, по объёму эта сцена почти равна всему предшествующему повествованию. Такое непропорциональное сюжетное деление материала кажется неоправданным (к примеру, автор
Главная функция стилизации поэмы под неоконченное произведение - показ невозможности достижения мечты. Герои не попадают в утопическую страну и даже ещё не следуют туда. Мечта остаётся мечтой.
В поэме "Сказание о Лотаре Биче" явственно даны две мечты российских немцев - о бунте против вопиющего беззакония и о благодатной земле обетованной, которая может стать прибежищем, полноценной заменой отнятой родины. Российские немцы - законопослушный, дисциплинированный народ, но мечта подавить ту силу, которая принесла столько страданий, подсознательно, конечно, могла иметь место. Бунт против этой силы, желание изменить участь жили в сердце российского немца, но не находили выхода. У И. Гергенрёдера обнаруживаем подсознательное отражение чаяний родного этноса в художественном произведении. Лотарь бунтует, что в реальности для российского немца было невозможно.
Фольклоризуя текст, И. Гергенрёдер часто использует параллелизмы, а также повторы одного слова:
Белокурая Хельга нагая
И седой Фердинанд-распутник...
Пышнотелая вдовушка Мабель,
Долговязая мельника дочка,
Чернобровая Эльза-милашка...
И родством дорожил
С чёрным тополем,
Тополем, тополем...
Вновь Лизелотта озорна:
"Ах, разве я замужем,
Замужем, замужем?"
Фольклоризации служит и использование метрических и фонических возможностей стиха. Метрическая палитра богата: тонический стих - дольник с потенциями певучего анапеста, вкрапления тактовика, силлабо-тонический - 4-стопный хорей, вольный ямб. Полиметрия носит композиционный характер: отдельные сегменты написаны различными метрами и размерами.
Отдельные строки автор оставляет без рифмы. На фоне рифмованных строк, тем более парного рифмования, концевые слова в холостых стихах звучат отчётливее рифмованных. Наличие холостых строк подчёркивает стилизацию под фольклор, который, как известно, отрицает рифму, а концевые созвучия в фольклорных произведениях носят случайный характер.
Создавая фрагменты поэмы от первого лица, И. Гергенрёдер апеллирует к типичным немецким зонгам - народным песенкам по типу "Ах, мой милый Августин, Августин, Августин...". Наличие в тройных повторах слов певучих дактилических клаузул ("Ах, ты жалостлив, жалостлив, жалостлив?") также фольклоризует текст.
Поэма Игоря Гергенрёдера отражает желание российско-немецкого народа иметь собственный фольклор, отличный от немецкого и русского, собственные российско-немецкие традиции. "Сказание о Лотаре Биче", с одной стороны, в некоторой степени указывает на гибридность русских и немецких элементов в российско-немецкой ментальности, с другой - подчёркивает специфичность и уникальность российско-немецкого этноса.
Лиро-эпический характер жанра поэмы, её сюжетность, а также достаточный объём дают возможность изобразить странствия, вынужденный "кочевой" образ жизни российских немцев, дать историю их судьбы.
1 Кучаев А. Русский немецкий писатель Игорь Гергенредер // Восточный экспресс.
– N 12 (48).
– 1998.
– C. 8; Зейферт Е. "Возникает новая литература - литература "европейского дома"...". Какое место в ней занимает европейская эмигрантская литература? // Deutsche Allgemeine Zeitung. Wоchenzeitung der Deutschen in Kasachstan fЭr Politik, Wirtschaft und Kultur.
– N 29 (8182).
– 22.-28. Juli.
– S. 10. [Немецкая всеобщая газета. Еженедельник немцев Казахстана по политике, экономике и культуре.
– N 29 (8182).
– 22-28 июля 2005.
– С. 10].
2 Рукописи (черновики поэмы "Сказание о Лотаре Биче"), ксерокопии печатных редакций этой поэмы, письмо И. Гергенрёдера Е. Зейферт по поводу содержимого малого пакета. Малый пакет от И. Гергенрёдера от 27 июля 2005 г.: Берлин - Караганда. Личный архив Е. Зейферт.
3 Письмо И. Гергенрёдера Е. Зейферт от 3 августа 2005 г. по поводу истории создания и бытования в печати поэмы "Сказание о Лотаре Биче". Берлин - Караганда. Личный архив Е. Зейферт.
4 Письмо И. Гергенрёдера Е. Зейферт от 9 июля 2005 г. по поводу истории создания и бытования в печати поэмы "Сказание о Лотаре Биче". Берлин - Караганда. Личный архив Е. Зейферт.
5 Там же.
6 Там же.
7 Зейферт Е.И. Исторические и фольклорные корни Игоря Гергенрёдера // Deutsche Allgemeine Zeitung. Wоchenzeitung der Deutschen in Kasachstan fЭr Politik, Wirtschaft und Kultur.
– N 38 (8191).
– 23.-29. September.
– S. 10. [Немецкая всеобщая газета. Еженедельник немцев Казахстана по политике, экономике и культуре. - N 38 (8191).
– 23.-29. сентября.
– С. 10].
8 Письмо И. Гергенрёдера Е. Зейферт от 9 июля 2005 г. по поводу истории создания и бытования в печати поэмы "Сказание о Лотаре Биче". Берлин - Караганда. Личный архив Е. Зейферт.
9 Зейферт Е.И. Указ. соч.
– С. 10.
10 Там же.
11 Там же.
12 Там же.
13 См.: Юнг К.-Г. Аналитическая психология / Пер. и ред. В. Зеленского.
– Спб., 1994.
– С. 31-40; Юнг К.-Г. Аналитическая психология: её теория и практика. Исследование процесса индивидуализации. Тэвистокские лекции / Пер. с англ. В.И. Менжулина; ответ. ред. С.Л. Удовик.
– М., 1998.
– С. 46-55.
14 Письмо И. Гергенрёдера Е. Зейферт от 4 сентября 2005 г. по поводу истории создания и бытования в печати поэмы "Сказание о Лотаре Биче". Берлин - Караганда. Личный архив Е. Зейферт.