Скажи герцогу «да»
Шрифт:
— Мне приходилось слышать о вашей сестре, леди Чедвик, — вступила в диалог юная леди с каштановыми волосами и ясными зелеными глазами, но в несколько старомодном желтом шелковом платье. — Я леди Опал, а это моя сестра, леди Роуз.
— Приятно познакомиться с вами обеими. — Дженис улыбнулась, порадовавшись за них, поскольку знала, как это здорово — иметь сестер, и внезапно почувствовав, как соскучилась по своим.
Роуз не была красавицей: лицо веснушчатое, волосы цвета соломы, да и одета не ахти. Дженис могла бы поклясться, что рукава ее нежно-голубого
Несмотря на то что туалеты сестер оставляли желать лучшего, девушки, казалось, совершенно не комплексовали по этому поводу. Они обе не были хорошенькими, так что ни одна не затмевала другую, но в то же время чем-то привлекали. Ямочками на щеках, вздернутым носиком и губами в форме сердечка.
Дженис налила девушкам по чашке чаю и поинтересовалась:
— Вы здесь тоже по приглашению вдовствующей герцогини?
В ее тоне сквозило явное сочувствие. Возможно, они тоже оказались в неловкой ситуации, как и она, — тогда становилось понятным отсутствие у них компаньонок, которые определенно необходимы в таком возрасте.
Оба джентльмена явно забавлялись, наблюдая за их общением.
— О нет! — от души рассмеялась Лилит. — Я приехала самостоятельно, когда прочитала о лошадях герцога Холси. У меня дома есть собственная конюшня, вот я и подумала, что он не станет возражать против визита американской наследницы, хорошо разбирающейся в лошадях. — Подмигнув Дженис, девушка добавила: — Только об этом не должен узнать мой отец — для него я отправилась в Лондон, навестить школьную подругу.
Дженис была шокирована, но постаралась не показать этого.
— А мы остановились здесь по пути на север, в Манчестер, — объяснила леди Роуз с приветливой улыбкой, — к нашей тетушке.
— Покойная матушка была знакома с матерью герцога, — добавила леди Опал. — Вот мы и решили завернуть сюда с визитом вежливости.
— Понимаю, — проговорила Дженис, изо всех сил стараясь убедить себя, что так оно и есть, только ведь сестры тоже не упомянули о приглашении.
— Наша обычная компаньонка приболела, когда мы собрались ехать, — сказала леди Роуз, — но должна прибыть со дня на день. Как только она приедет, мы продолжим путь на север.
— Эта их компаньонка, должно быть, смертельно больна, — хмыкнула Лилит, повернувшись к Дженис. — Они здесь уже целый месяц.
Леди Роуз услышала ее замечание и, будто в раздумье, нахмурила лоб.
— А вы здесь уже… три недели, да?
— Именно так. — Лилит в ответ сердито посмотрела на нее и одним глотком осушила свою чашку, что дало повод мужчинам обменяться довольными взглядами. — Но если бы кто-нибудь сказал, что я нуждаюсь в компаньонке, я бы послала его подальше: никто не смеет указывать мне, богатой американке.
«Боже милостивый, — подумала Дженис, — как, должно быть, замечательно быть такой свободной!»
Но в то же время не считаться с фактом, что гостьи выглядели в высшей степени сомнительно, она не могла. Ее матушка придет в ужас, если узнает, что Дженис
Ей доводилось видеть, как отец тоже порой отбивался от сомнительных посетителей: богатые и облеченные властью всегда притягивают к себе людей разного сорта. Конечно, будь герцог Холси женат, подобных неловких ситуаций наверняка не случалось бы. Хозяйка поместья следила бы за тем, чтобы дом содержался должным образом, а гости прибывали только по приглашению, исключительно с блестящей репутацией и с надлежащим сопровождением.
Бедный герцог! Ему необходимо жениться, и как можно скорее, только вот Дженис вряд ли станет кандидаткой на роль герцогини. Неделя — недостаточный срок, чтобы завоевать герцога, в особенности если он, судя по всему, только и ждет, когда она уедет.
Как бы то ни было, он ее абсолютно не привлекает, пришлось наконец признать Дженис, и стоило этой мысли промелькнуть в ее голове, как предмет ее размышлений величаво вошел в гостиную в полном блеске царственного величия, с сознанием своей непререкаемой власти.
— Бабуля потребовала королевские регалии, — вздохнул герцог. — Их я, конечно, предоставить не мог, поэтому ей пришлось довольствоваться чашечкой чаю.
— Вы столько делаете для нее, Холси, — вздохнул лорд Раунтри. — Какой заботливый внук!
— Да, это так, ваша светлость. — Леди Роуз игриво захлопала ресницами. — Любая женщина была бы счастлива выпить чашку чаю из ваших рук.
Его светлость отмахнулся от комплимента и, удостоверившись, что леди Дженис должным образом представлена всем присутствующим, уселся рядом и окинул гостью спокойным уверенным взглядом.
— Полагаю, вы играете на фортепиано.
В этой фразе не было даже намека на вопрос или предположение, но Дженис уже начала привыкать к его манере высказываться — словно ее ответы не имели значения и он лишь проявлял учтивость.
— Да, играю, и вполне сносно. — Вообще-то она играла прекрасно, но очень волновалась выступать на публике, не перед членами своей семьи.
Его светлость взял чашку с чаем из рук Дженис.
— Думаю, что вы также и поете.
— Да, вы правы. — Дженис очень любила петь, и мама говорила, что у нее один из прекраснейших голосов, которые ей доводилось слышать, но никогда не пела ни перед кем, кроме ближайших родственников.
— В таком случае сегодня после ужина вы сыграете и споете нам, — тоном, не терпящим возражений, заявил хозяин дома, помешивая чай.
Опять не приглашение — приказ.
Дженис почувствовала дурноту: меньше всего ей хотелось развлекать эту публику, — но приказы герцога Холси не обсуждаются.
— Да, ваша светлость, конечно.
Несколько минут продолжался общий разговор, бесцельный и вполне пристойный, хотя Дженис и заметила некую напряженность. Но возможно, это из-за нее: в конце концов, она новичок на этой необычной домашней вечеринке, а как еще можно назвать столь странное сборище?