Сказительница
Шрифт:
– Договорились, – ответил он и протянул руку, чтобы закрепить договор. Эйдрис протянула свою над углями, чувствуя кожей их жар, и они обменялись рукопожатием.
Так как преследования можно было не опасаться, на следующий день путники двигались неторопливо. Над ними возвышались покрытые снегами пики. До них было еще с полдня пути. По мере подъема камни под ногами покрыл иней, растительность осталась позади. Теперь видны были только серо-зеленые лишайники. Монсо не находил никакого подножного корма.
Отдуваясь в разреженном
Наконец Алон остановился. Несмотря на холодный воздух, он вспотел. Тяжело дыша, он опустился на свою постель.
– Хватит на сегодня, учитель?
– Конечно, – ответила она. – Завтра – если у нас еще останутся силы после перевала – я покажу тебе новый прием защиты, и ты будешь упражняться.
– А когда я буду готов сразиться с живым противником?
Эйдрис улыбнулась.
– При нынешнем темпе занятий? Ну… примерно через месяц.
Лицо у него вытянулось, и она торопливо добавила:
– Но ты учишься быстрее других, Алон! Если хочешь добиться успеха, нужно воспитывать в себе терпение.
Он нахмурился.
– Терпение никогда не относилось к числу моих достоинств. – Со вздохом он взял кусок лепешки. Здесь, выше уровня снега, дров не было, и поэтому пришлось довольствоваться холодным ужином.
Позже, когда они сидели рядом и следили, как сгущаются сумерки, он неожиданно спросил:
– Что это за песня? Очень красивая мелодия. Эйдрис удивленно посмотрела на него. Она не сознавала, что негромко напевает.
– Не знаю, – ответила она, чувствуя себя глупо. – А как она звучит?
Алон воспроизвел мелодию. Услышав ее, сказительница почувствовала, что краснеет, и была признательна темноте. В ее памяти непрошенно всплыли слова песни:
Золотой свет солнца на холмах, Серебро луны на море, И хоть все это прекрасно, Но не прекрасней моей любви! Весел блеск танцующего ручья, Сладки песни птиц, Но мой милый веселей, А его голос слаще. Ни золото, ни серебро, ни ручей, ни птица, Ни солнце, ни луна, как они ни прекрасны, Не трогают мое сердце так, как его слова, Не радуют меня, как его призыв!– Это старинная песня Высшего Халлака, – неохотно сказала она.
– Я подумал, что не слышал твоего пения с того дня, как ты на ярмарке пела серенаду Монсо. У тебя такой красивый голос… Не споешь ли для меня?
Эйдрис покачала головой.
– Забыла слова, – солгала она, скрестив пальцы за спиной. Этот жест неожиданно вспомнился ей из детства.
– Жаль… пожалуйста, напой еще мелодию, чтобы я ее запомнил.
Эйдрис послушалась, радуясь, что он не видит, как она покраснела. «У тебя нет времени на такие сложности!»– строго напомнила она себе.
Ночью они легли рядом, под одним одеялом, как бывает у путников в холодные ночи. Алон набросил свой плащ на спину Монсо, потом заставил жеребца подогнуть ноги, и они легли, укрываясь от ветра за телом коня. И, устав от долгого пути, оба сразу уснули.
Ночью Эйдрис проснулась оттого, что ей в лицо светила убывающая луна. Алон прижимался к ней под одеялом. Во сне он обнял ее рукой за пояс. Тепло его дыхания шевелило волосы у нее на шее.
Молодая женщина прикусила губу, думая, как бы отодвинуться от него и в то же время не разбудить. Она остро ощущала его тело, прижатое к своему, его руку, так близко от ее груди, даже под толстым слоем одежды. Каждый его вздох словно отдавался в ее теле.
Она колебалась, не решаясь пошевелиться, и тут ее взгляд уловил какой-то блеск на соседнем склоне. Эйдрис прищурилась, уверенная, что ей померещилось, но вот луна в последней четверти снова вышла из-за бегущих облаков, и опять показался яркий блеск. Он звал к себе сказительницу, манил белым чистым огнем в темноте.
«Что это?»– подумала она, чувствуя почти физическое притяжение. Ей казалось, что она слышит странную музыку, высокую, жуткую. Ни человеческое горло, ни знакомые ей инструменты не могут издавать такие звуки.
Осторожно высвободившись из-под руки Алона, она села. Зубы застучали от холода. Посвященный пробормотал что-то неразборчивое, пальцы его шевельнулись в поисках ее исчезнувшего тепла.
Блеск потускнел, поблек и совсем исчез, когда луна зашла за облако. Сказительница смотрела, не решаясь даже мигнуть, чтобы не потерять место. Но вот рваное облако пролетело, и снова появился блеск… яркий, манящий.
Сказительница услышала негромкое фырканье. Повернувшись, она увидела голову Монсо черным силуэтом на фоне скалы. Жеребец насторожил уши. В глазах кеплианца отражался свет странного маяка.
Снова услышав необычную, сверхъестественную музыку, Эйдрис повернулась к своему спутнику и нетерпеливо потрясла его за плечо.
– Алон! Вставай! Проснись поскорей! Юноша проснулся сразу, как всякий путник, который хочет уцелеть в дикой местности.
– В чем дело? – спросил он, садясь, и негромко выбранился, когда холод добрался до его тела.
– Не знаю, – ответила сказительница, указывая на свет и стараясь сдержать дрожь. – Может, какая-то ловушка колдуньи?