Сказка бочки. Путешествия Гулливера
Шрифт:
Что же касается формального завладения открытыми странами именем моего государя, то такая мысль никогда не приходила мне в голову; да если бы и пришла, то, принимая во внимание мое тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил бы благоразумно и предусмотрительно, отложив осуществление этой формальности до более благоприятного случая.
Ответив, таким образом, на единственный упрек, который можно было бы сделать мне как путешественнику, я окончательно прощаюсь со всеми моими любезными читателями и удаляюсь в свой садик в Редрифе наслаждаться размышлениями, осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные мне гуигнгнмами, просвещать еху моей семьи, насколько эти животные вообще поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и, таким образом, если возможно, постепенно приучить себя выносить вид человека; сокрушаться о дикости гуигнгнмов на моей родине,
С прошлой недели я начал позволять моей жене садиться обедать вместе со мной на дальнем конце длинного стола и отвечать (как можно короче) на немногие задаваемые мной вопросы. Все же запах еху по-прежнему очень противен мне, так что я всегда плотно затыкаю нос рутой, лавандой или листовым табаком. И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я совсем не теряю надежды, что через некоторое время способен буду переносить общество еху– соседей и перестану страшиться их зубов и когтей.
Мне было бы гораздо легче примириться со всем родом еху, если бы они довольствовались теми пороками и безрассудствами, которыми наделила их природа. Меня ничуть не раздражает вид судейского, карманного вора, полковника, шута, вельможи, игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля, соблазнителя, стряпчего, предателя и им подобных; существование всех их в порядке вещей. Но когда я вижу кучу уродств и болезней как физических, так и духовных, да в придачу к ним еще гордость, — терпение мое немедленно истощается; я никогда не способен буду понять, как такое животное и такой порок могут сочетаться. У мудрых и добродетельных гуигнгнмов, в изобилии одаренных всеми совершенствами, какие только могут украшать разумное существо, нет даже слова для обозначения этого порока; да и вообще язык их не содержит вовсе терминов, выражающих что-нибудь дурное, кроме тех, при помощи которых они описывают гнусные качества тамошних еху, среди них они, однако, не могли обнаружить гордости вследствие недостаточного знания человеческой природы, как она проявляется в других странах, где это животное занимает господствующее положение. Но я благодаря моему большому опыту ясно различал некоторые зачатки этого порока среди диких еху.
Однако гуигнгнмы, живущие под властью разума, так же мало гордятся своими хорошими качествами, как я горжусь тем, что у меня две руки; ни один человек, находясь в здравом уме, не станет кичиться этим, хотя и будет очень несчастен, если лишится одной из них. Я так долго останавливаюсь на этом предмете из желания сделать, по мере моих сил, общество английских еху более переносимым; поэтому я очень прошу лиц, в какой-нибудь степени запятнанных этим нелепым пороком, не отваживаться попадаться мне на глаза.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сказка бочки
В основу настоящего перевода положено 5-е английское издание A Tale of a tub 1710 г. (London: Printed for John Nutt, near Stationers Hall. MDCCX). К этому изданию впервые приложена Апология и множество новых примечаний, помещенных под текстом. Из сохранившейся переписки между Свифтом и Бенджамином Туком, его лондонским посредником, видно, что не только самый текст, по и примечания были перед напечатанием просмотрены Свифтом. Больше того: внимательное их изучение показывает, что они были составлены самим Свифтом. Под некоторыми примечаниями мы видим подпись: «У. Уоттон». Каким образом враждебно настроенный к Свифту филолог мог написать примечания к его книге? Произошло это вот как: в 1705 году, после выхода в свет Сказки бочки, Уоттон прибавил к третьему изданию своих Размышлений о древней и современной образованности (в них Уоттон полемизировал с покровителем Свифта Уильямом Темплом и доказывал превосходств современной литературы и образованности над античной) критические Замечания о Сказке. Эти Замечания представляют собой обличение автора Сказки (Уоттон склоняется к предположению, что им является Уильям Темпл) в атеизме, в издевательстве над всем, что есть священного во всех религиях; попутно Уоттон, по привычке филолога-комментатора, дает разъяснение некоторых содержащихся в Сказке намеков.
А. А. Франковский
Путешествий Гулливера
Первое издание «Путешествий Гулливера» вышло в октябре 1726 года. Замысел книги возник значительно раньше — в 1713–1714 годах, когда кружок друзей — поэт А. Поп, Свифт, писатели Д. Арбетнот и Д. Гэй — решили вместе создать сатиру на невежество и псевдоученость в форме путешествии вымышленного персонажа — педанта Мартина Скриблеруса. Фрагменты задуманной сатиры были напечатаны в «Собрании разных сочинений» в 1726–1727 годах. В незаконченных «Мемуарах Скриблеруса», напечатанных только в 1741 году и принадлежащих перу Арбетнота и Попа, четыре путешествия Гулливера были приписаны Скриблерусу.
Свифт начал писать свою книгу около 1720 года и закончил ее осенью 1725 года. Он писал А. Попу 29 сентября этого же года: «Я трачу свое время… на окончание, исправление, улучшение и переписку моих «Путешествий», написанных в четырех частях… Они появятся в печати, когда человечество заслужит их или же, скорее, когда какой-нибудь издатель расхрабрится настолько, чтобы рискнуть своими ушами» (за издание богохульственных и антиправительственных книг наказывали отрезанием ушей).
Свифту нелегко было найти такого издателя: у всех еще в памяти было судебное преследование, которому подвергся типограф, опубликовавший анонимно «Письма суконщика» (1724), написанные Свифтом. Скрывая и на этот раз свое авторство, Свифт 8 августа 1726 года направил лондонскому издателю Бенджамену Мотту рукопись «Путешествий Гулливера» с письмом, подписанным Ричардом Симпсоном, «родственником и доверенным лицом капитана Гулливера».
Мотт опубликовал «Путешествия» в двух томах, без имени автора на титульном листе. Это было в практике Свифта: из всех его произведений только «Проект распространения религии» появился с его подписью. Печатных отзывов о «Гулливере» не было, но быстрота, с которой раскупили книгу, и появление повторных изданий свидетельствуют о большом успехе «Путешествий Гулливера». Имя автора, известное его друзьям, оставалось тайной для широких кругов читателей.
Опасаясь, что политическая и социальная сатира «Путешествий» повлечет за собой неприятности для него, издатель решился на вольное обращение с текстом и сократил некоторые наиболее резкие суждения. Это вызвало негодование Свифта. Свифт послал своему другу Форду экземпляр книги, пометив на полях пропуски и ошибки, а тот указал на них издателю. Во второе издание «Гулливера», выпущенное тем же Моттом в 1727 году, были внесены некоторые исправления, но они не удовлетворили Свифта. Об этом свидетельствует «Письмо капитана Гулливера к своему родственнику Ричарду Симпсону», в котором содержится жалоба на ошибки, пропуски, вставки в текст его «Путешествий». Письмо датировано 2 апреля 1727 года, но появилось в печати только в 1735 году в дублинском издании Фолкнера, в котором некоторые ошибки двух предыдущих изданий исправлены согласно фордовскому экземпляру, по зато внесены и новые. Единственно достоверным текстом «Путешествий Гулливера» остается экземпляр Форда, хранящийся ныне в музее Виктории и Альберта. В примечаниях к данному изданию «Путешествий Гулливера» указаны те места, которые, по цензурным соображениям, выпускались издателями XVIII века.
Исследователи творчества Свифта указывают на связь «Путешествий Гулливера» с описаниями вымышленных путешествий у более ранних авторов, иной раз делая вывод о прямых заимствованиях тех или других эпизодов. Круг чтения Свифта был очень велик, и в некоторых местах его книги действительно можно найти совпадения с книгами других писателей. Так, некоторые эпизоды II и IV частей «Гулливера» напоминают эпизоды из «Комической истории государств и империи Луны и Солнца» французского писателя XVII века Сирано де Бержерака; другие эпизоды — тушение пожара Гулливером, описание Академии прожектёров, появление духов и теней давно умерших героев — вызывают в памяти страницы из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (XVI в.). Есть места, говорящие о знакомстве Свифта с Лукианом, с «Историей севорамбов» Дени Вераса, «Путешествием Доминго Гонзалеса в лунный мир» Годвина. Но как бы ни были велики литературные реминисценции в «Путешествиях Гулливера» — это книга, в оригинальности которой сомнений быть не может. Совпадения касаются частностей. В целом же весь сатирический замысел книги отражает мировоззрение и личные особенности Свифта с его неповторимой творческой индивидуальностью.
А. Аникст