Сказки Африки
Шрифт:
Наутро они сделали её дочь однорукой, одноногой, кривобокой. Половины носа вовсе не было. Потом отвели девушку к матери и отпустили восвояси. Миновали они лес, и мать сказала:
— Я тебе не мать! — И убежала вперед, забежала в высокую траву и затаилась.
Но дочь-калека шла за ней по следам, нашла и сказала:
— Вставай, пошли дальше.
Тогда мать крикнула:
— Убирайся, ты мне не дочь!
— Нет, это ты мне не мать, — отвечает девушка.
Мать ещё раз убежала от неё, примчалась в посёлок и заперлась в своей хижине. Пришла дочь на порог и кличет:
— Мама,
А мать молчит.
— Мама, открывай, я пришла!
Не желает мать отпирать дверь калеке, а та взяла и сама открыла. Так и стали они жить вместе, хоть и горько было злой жене видеть, что у другой дочь красавица.
К чему приводит зависть
Перевод с английского И. Сумароковой
Один мальчик по имени Око упросил как-то родителей взять его с собой в поле. Они вышли ещё до восхода, потому что поле находилось больше чем в двух милях от дома. Взрослые усердно работали, и мальчик им помогал. Когда взошло солнце, все стали завтракать, а после еды расположились отдохнуть, а Око в это время наигрывал на дудочке красивые песни.
Потом мать сказала:
— Брось дудочку, Око! Пора за работу приниматься.
И они опять начали работать. Но теперь Око то и дело останавливался, чтобы сыграть на своей дудочке одну-две песни.
Вечером Око и отец собрали свои мотыги, а мать натаскала для очага хворосту.
По дороге домой Око вдруг спохватился, что забыл в поле дудочку. Он хотел за ней вернуться, но отец не позволил.
— Я сделаю тебе другую, — сказал он.
— Пусть тогда у меня будет две дудочки! — ответил Око.
— Если тебе нужны две дудочки, я сделаю тебе две, — сказал отец.
— Тогда пусть у меня будет три дудочки! Не хочу я, чтобы моя дудочка оставалась в поле!
Наконец родители разрешили Око сбегать за дудочкой.
Пришёл Око в поле и видит: семеро духов танцуют и поют. Око, обращаясь к ним, пропел:
Духи, дудочку мою вы не видали? За-за-замериза! Дудочку, что в поле я забыл? За-за-замериза! Я пришёл, чтоб взять её. За-за-замериза!Духи, продолжая танцевать, отвечали ему:
Дудочки твоей здесь нету! Са-вам! Са-са-вам! Её взял наш повелитель. Са-вам! Са-са-вам! Мы тебя к нему проводим. Са-вам! Са-са-вам.И привели духи Око к своему повелителю. Тот предложил мальчику сесть на матрац, весь расшитый золотом, но Око отказался.
— Я — бедный мальчик из бедной семьи, — сказал он повелителю духов. — Я привык сидеть на подстилке из сена или соломы.
Повелителю духов понравилась скромность мальчика. Он хотел уложить Око на мягкую кровать, но мальчик опять отказался.
— Лучше я лягу на простой циновке.
Утром
— Разбей этот горшок перед домом твоего отца, — сказал он.
Око поблагодарил повелителя духов и пошёл домой. На пороге он разбил горшок, и — о чудо! — старая убогая хижина тут же превратилась в прекрасный новый дом, в котором весь пол был усыпан монетами. Родители мальчика теперь стали богатыми людьми. Они созвали всех своих друзей, чтобы вместе отпраздновать удачу. Когда пришли гости, они рассказали им, как всё это случилось.
Соседка Акунква, одна из приглашённых, очень позавидовала семье Око. На другой день она послала в поле своего сына Нкачи, где перед этим нарочно оставила его дудочку.
Пришёл Нкачи в поле и видит: семеро духов танцуют и поют, но в отличие от Око он обратился к ним не с песней, а обычными словами. Так напрямик и попросил духов, чтоб они поскорей отвели его к своему повелителю.
Духи выполнили его просьбу. Повелитель духов предложил мальчику для ночлега старый матрац, но тот сказал, что хочет спать на новом. Он без приглашения развалился на мягкой кровати, а утром потребовал, чтоб ему подарили горшок. Повелитель духов предложил ему на выбор старый и новый, и Нкачи выбрал новый горшок.
— Когда придёшь домой, советую тебе... — начал повелитель духов, но Нкачи его перебил:
— Я сам знаю, что надо делать.
Поблагодарив повелителя духов, Нкачи пошёл домой. Когда Акунква увидела, что идёт Нкачи и несёт горшок, она выскочила ему навстречу, схватила горшок и бросила на землю. В тот же миг их старая хижина рухнула и Акункву насмерть придавило обломками. Нкачи успел отскочить, но несколько ссадин он всё же получил.
Волшебный горшок
Перевод с английского И. Архангельской
Продавала одна старуха на рынке отменный суп, заправленный пальмовым маслом. Как старуху зовут, где она живёт, никто в округе не знал. Все только гадали, отчего это у неё получается такой вкусный суп, который к тому же всегда горячий-прегорячий.
— Чудеса какие-то, не иначе как тут колдовство замешано, — переговаривались друг с другом люди на рынке, однако суп по-прежнему покупали.
Каждое утро старуха, неся на голове большой чёрный горшок горячего супа, являлась на рыночную площадь, что возле деревни, и не успевала она расположиться под манговым деревом, как суп весь раскупали — такой он был вкусный и горячий.
Жил в деревне мальчуган по имени Калари. Частенько он лакомился старухиным супом, и захотелось ему узнать, как она его варит, а заодно и где она проживает.
Мальчишки — народ любопытный, и вот как-то вечером последовал Калари за старухой. Прошла она через всю деревню, а потом зашагала по берегу речки. Калари — за ней. Старуха стала подниматься по тропинке в гору, и он — за ней. Боязно стало Калари, но он себя пересилил. И вот подошла старуха к маленькой круглой хижине с тростниковой крышей. Перед хижиной стоял огромный котёл для приготовления пищи.