Сказки и истории
Шрифт:
— Кто там?
С крыльца донеслись шаркающие звуки шагов, как будто кто-то отступил назад от двери, а затем раздался мужской голос:
— Это дорога на Эшфорд?
— Эшфорд в тринадцати милях отсюда, — сказал Освальд. — Вам надо перейти на Дуврскую дорогу.
— Я не хочу переходить на Дуврскую дорогу, — сказал голос. — Я сыт по горло этим чертовым Дувром.
В этот миг, как позже мы все признавались, по телу каждого из нас пробежала холодная дрожь.
— Как хотите, — сказал Освальд. — А до Эшфорда тринадцать…
— Кроме тебя, есть кто-нибудь
— Скажи, что у нас здесь полно людей с ружьями и собаками, — шепотом подсказала Дора.
— Нас здесь шестеро, — объявил Освальд, — и все вооружены до зубов.
Незнакомец рассмеялся.
— Я не грабитель, — сказал он. — Я просто сбился с пути, только и всего. Еще до темноты я рассчитывал быть в Эшфорде, но дождь спутал все карты, и я уже несколько часов кружу по этим проклятым болотам и не могу выйти на нужную дорогу. Полагаю, они там меня уж ищут, но я чертовски устал и не могу идти дальше. Вы не пустите меня в дом? Я посидел бы на кухне и немного согрелся.
Освальд, убрав голову из окошка, повернулся к остальным, и на лестничной площадке состоялся военный совет.
— Так и есть, — сказала Алиса. — Слышали, что он сказал о Дувре и о том, что они его ищут?
— Послушайте, вы ничем не рискуете, пуская меня к себе, — донесся голос снаружи. — Я вполне приличный человек, даю вам слово.
— Лучше бы он этого не говорил, — прошептала Дора. — Конечно, это тот самый беглец. Может быть, спросим его напрямик?
— Судя по голосу, он очень устал, — сказала Алиса.
— И промок, — добавил Освальд. — Я слышал, как у него в ботинках хлюпает вода.
— А что будет, если мы его не впустим? — спросил Дикки.
— Его схватят и отведут обратно, как тех солдат, — сказал Освальд. — Вы как хотите, а я рискну. Кто боится, может уйти в свою спальню и запереться на ключ.
После этих слов он вновь высунулся наружу, подставив голову и шею под струи воды, стекавшей с крыши, и сказал:
— Над боковой дверью есть навес. Заверните за угол и укройтесь пока под ним, а я буду внизу через пару секунд.
Освальд и Дикки быстро надели ботинки, накинули курточки, и, отправив девчонок обратно в спальню, спустились к парадной двери.
Незнакомец, вероятно, услышал грохот отпираемых засовов, и когда дверь отворилась, был уже тут как тут. А может, он вовсе не уходил под боковой навес.
Мы вежливо расступились, он шагнул в прихожу/, и у его ног мгновенно образовалась большая лужа.
Мы заперли дверь. Пришелец растерянно озирался по сторонам.
— Не волнуйтесь. Здесь вы в безопасности, — сказал Освальд.
— Спасибо, — сказал незнакомец. — Я это вижу.
Мы не могли не почувствовать жалость при взгляде на несчастного преступника. Освальд подумал, что даже тюремщики или торговец, у которого он украл кекс, смягчились бы, встреть ни его в таком виде. Он оказался не в тюремной одежде. Освальд был бы не прочь посмотреть на него в арестантской робе, но с другой стороны он понимал, что в подобных случаях беглец первым делом должен избавляться от столь важной улики. Незнакомцу это удалось — сейчас на нем был серый костюм с бриджами, сплошь заляпанный болотной грязью. Его некогда синяя шляпа расползлась под дождем, а на лице появились синеватые потеки, отчего он стал похож на джентльмена из рассказа мистера Киплинга. Он был мокрее чем кто-либо, кого я видел выходящим из бассейна или из морских вол.
— Идемте на кухню, — сказал ему Освальд, — там вам будет удобнее обтекать. Да и пол там кирпичный. И они прошли на кухню.
— А что, взрослых в доме нет? — спросил человек.
— Нет, — сказал Освальд.
— Тогда, я думаю, бесполезно спрашивать, не найдется ли у вас глотка бренди.
— Ни капли, — сказал Дикки.
— А как насчет виски или джина? Есть в доме хоть что-нибудь спиртное?
— Ничего, — развел руками Освальд. — Впрочем, я могу посмотреть в шкафчике с лекарствами. А вы пока снимите свою одежду и положите ее в раковину. Я подберу вам другую из гардероба мистера Сэндала. Человек заколебался.
— Так будет лучше для маскировки, — сказал Освальд заговорщицким шепотом и тактично отвернулся, чтобы не смущать собеседника своей догадливостью.
Дикки притащил кое-что из вещей брата мисс Сэндал, и человек пошел в каморку за кухней переодеваться. Освальд между тем обследовал шкафчик с лекарствами и принес два флакона: один с соляной кислотой, которая, по словам незнакомца, была жуткой отравой, и другой с камфарным спиртом, несколько капель которого он вылил на кусочек сахара и предложил незнакомцу как превосходное средство от простуды, однако тот с отвращением отказался. Пока он менял одежду, мы попытались разжечь в камине огонь, но у нас ничего не получилось. В конце концов мы израсходовали весь коробок, и Дикки отправился наверх за спичками. Там он обнаружил, что девчонки не только не легли в постель, но, напротив, надели платья, и потому позволил им спуститься на кухню. А раз уж они спустились, то мы заодно позволили им растопить камин. Что они и сделали.
Когда беглый преступник появился наконец из каморки, он выглядел уже значительно лучше и вполне мог бы сойти за порядочного человека, если бы не зловещие синеватые пятна на лицо, оставшиеся от размытой дождями шляпы. Дикки шепотом обратил мое внимание на то, как сильно меняет человека одежда.
Увидев девчонок, он отвесил им достаточно вежливый, хотя и короткий поклон, а Дора спросила:
— Как поживаете, сэр? Надеюсь, у вас все хорошо?
— Совсем неплохо, — ответил преступник, — особенно если сравнить с тем, что мне довелось пережить.
— Что будете пить — чай, какао? — продолжила беседу Дора. — Вы предпочитаете сыр или холодный бекон?
— Все равно, на ваш выбор, — сказал он, и тут же, безо всякой паузы добавил. — Я не вижу причин вам не доверять.
— Конечно, вы можете нам довериться, — сказала Дора серьезно, — и, вот увидите, мы вас не подведем. В этом доме вы в полной безопасности.
Глаза незнакомца широко раскрылись.
— Бедненький, он не ожидал, что с ним так хорошо обойдутся, — прошептала Алиса. — Представляю, каково ему было в тюрьме.