Сказки народов Африки, Австралии и Океании
Шрифт:
Отвечает антилопа:
— Слуги Маву пришли за тобой. Вот я и кричу тебе: «Беги поскорее!»
Выскочил тут леопард из дому и убежал в лес. Ушел и больше не возвращался.
Так антилопа перехитрила леопарда.
Куропатка и заяц
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
Куропатка вырыла ямку поглубже среди пеньков и забралась вся — только лапы торчат наружу.
Заяц ходил-ходил, искал-искал, все обыскал — нет куропатки! Наконец устали и куропатка, и заяц. Тогда куропатка и говорит:
— Дядюшка заяц, притомилась я. Снимай поскорее сумку. Ишь повесил мне на лапы!
Удивился заяц, засмеялся и снял сумку. А куропатка вылезла из ямки и стряхнула пыль с себя.
Настала очередь зайца прятаться. Забрался он в соседние кусты и притаился там. Ищет-ищет куропатка, все обыскала, а зайца найти не может. Тогда куропатка громко рассмеялась:
— Вылезай, дядюшка заяц, я тебя вижу!
Заяц и выскочил! Он-то не знал, что куропатка его вовсе не видела!
Вот теперь и скажите: кто же хитрее — куропатка или заяц?
Коза и шакал
Перевод Ф. Никольникова
Сказка манден
Задумалась коза: «Что делать? Чем козлят голодных кормить?»
Вдруг видит: идет по берегу шакал и тащит целый мешок свежей рыбы, — видно, улов был богатый.
«Эх, была не была! — подумала коза. — Либо съест меня шакал, либо я его перехитрю!»
— Эй, соседка, как дела? — крикнул шакал издали.
Но коза по-прежнему сидела с задумчивым видом, словно ничего не слышала.
Второй раз окликнул ее шакал, и снова коза не ответила. Тогда шакал с досады бросил мешок с рыбой, швырнул сеть, подскочил к козе и заорал:
— Эй, коза, проснись! Я спрашиваю: как дела?!
— А? Что вы сказали? — встрепенулась коза.
— Послушай, соседка, о чем ты так задумалась, что даже не слышишь, когда тебя спрашивают? — удивился шакал. — Видно, тебе твоя шкура не дорога!
— Ах, извините, — с испугом ответила коза. — Ума не приложу, что мне делать с мясом. У меня дома мяса полон сарай, а в такую жару оно быстро портится. Вот я и думаю: что мне делать, как его сохранить?
— Откуда же у тебя столько мяса? — недоверчиво спросил шакал.
— Да была я недавно у могущественного колдуна, и он сделал мне такие рога, что стоит мне наставить их на какого-нибудь зверя, он сразу же умирает. Многие звери не верили, вот и поумирали. Туши я перетаскала в сарай, и теперь он полон. А мясо портится. Что? Вы мне тоже не верите?
— Верю, верю! — закричал шакал.
Взглянул он на козьи рога и от страха закрыл глаза. Так, с закрытыми глазами, и начал пятиться в кусты. А потом повернулся и бросился со всех ног подальше от страшных рогов козы.
А коза подобрала мешок с рыбой и сеть шакала и спокойно пошла домой.
В тот вечер в доме у козы все были сыты, а шакал бегал вокруг деревни и выл от голода.
Умный петух
Перевод И. Быковой
Сказка хауса
Хитрый кот и думает: «Вот я сейчас петухом-то полакомлюсь!» А сам говорит:
— Куда это ты направился, петух?
— Почтить память умершего дяди, — отвечает петух.
— Так пойдем вместе, вдвоем все веселей, — предложил кот.
Догадался петух о злом умысле кота.
— Нет, если ты пойдешь со мной, будет нас уже трое. Собака тоже хотела пойти на поминки.
Испугался кот. Прошел еще немного вперед и вдруг остановился:
— Некогда мне! Дел полно! Я ведь просто пошутил.
Так смекалистый петух спасся от кота.
Про гиену, которая умела считать
Перевод А. Коваль
Сказка фульбе
— Дайте мне мясца! — попросила гиена.
— Если сумеешь досчитать до десяти, не говоря слова «один», тогда дадим, — ответили люди.
Гиена подумала немного и говорит:
— Значит, если я досчитаю до десяти, не говоря слова «один», то получу мясо?
— Получишь.
— Вон стоят две козы да курица, — молвила гиена. — Посмотрите, не будет ли у них вместе десять ног?
— Да, десять, — согласились люди и угостили гиену мясом.
Мыши и кошка
Перевод И. Рябовой
Сказка дабида
Собрались они все вместе, чтобы сговориться, как быть с кошкой. Сидят, размышляют. Тут встал мышонок и сказал:
— Я придумал хорошую штуку. Надо сделать вот что: привязать кошке на шею звонок. Тогда мы ее сразу услышим.
Обрадовались мыши и принялись хвалить мышонка. Но тут поднялась старая мышь и сказала:
— Придумано и впрямь хорошо! Но найдется ли среди нас тот, кто отважится подойти к кошке и привязать ей звоночек?!
О матери-носороге и ее дочерях
Перевод Е. Котляр