Скрытное сердце
Шрифт:
Шелдоны были очень красивые люди, а мужчины в особенности.
Сильвия как раз рассматривала портрет с надписью «Сэр Хьюго Шелдон, пятый баронет», когда вдруг позади, раздался тихий голос. От неожиданности она даже вздрогнула.
– Отец сэра Роберта, мисс. Это был Бейтсон.
– О Боже, вы испугали меня, – воскликнула Сильвия. Казалось, в глазах дворецкого застыл немой вопрос.
– Я просто шла наверх, – произнесла она вежливо, почувствовав досаду от того, что оправдывается перед ним.
– В этом нет ничего удивительного, – произнес Бейтсон угодливым тоном. –
Сильвия, почувствовав в его словах явную издевку, повернулась и, всем своим видом изображая достоинство, пошла через холл, к ступенькам, ведущим наверх. И только после того как, уже поднявшись наверх, пересекла площадку и убедилась, что он ее не увидит, почти бегом припустилась вдоль коридора, пока не добежала до по-домашнему уютной комнаты Нэнни.
Служанка сидела с шитьем перед камином, когда появилась Сильвия.
– Ну как? Понравилась прогулка? – спросила она, подняв голову, и затем, прежде чем Сильвия успела ответить, спросила: – А где мисс Люси?
– Мы встретили сэра Роберта, – ответила Сильвия, – и он повез ее в конюшню посмотреть лошадей.
Нэнни отложила работу.
– Надо же, никогда бы не подумала! Но я рада! Очень рада! – Она произнесла это совершенно искренне.
– Люси была просто в восторге. Она очень общительный ребенок.
– У ее милости прекрасные манеры, – заметила Нэнни, – так что и, у ее внучки должны быть такие же, но боюсь, что сэр Роберт…
На этих словах она запнулась, как бы поняв, что говорит лишнее. Сильвии вдруг захотелось рассказать Нэнни о том, что случилось этой ночью, но она, все же решила не выдавать сэра Роберта, так как это было бы неучтивостью по отношению к нему. В конце концов, если он захотел прийти и посмотреть на свою дочь, то, кому какое дело?
Нэнни прервала ее размышления:
– Вам нравится мисс Люси? Сильвия села на стул напротив Нэнни.
– Если вы хотите узнать от меня истинную правду, – сказала она, – то я знаю ее совсем недолго. Я впервые увидела девочку прошлой ночью, но не говорила об этом, ни сэру Роберту, ни леди Клементине. Мне кажется, что это не важно.
– Но вы бы хотели остаться с ней? – спросила Нэнни.
– Очень, – с горячностью ответила Сильвия, – мне нужна работа, а кроме того, мне некуда идти.
Нэнни закивала головой.
– Да, да, это был бы выход. Что ж, мисс Уэйс, вы были со мной откровенны, и я тоже буду откровенной с вами. Думаю, если вы останетесь здесь, это будет большим благом для Люси. Я уже слишком стара для такого маленького ребенка, которому нужно, чтобы рядом был кто-то такой молодой и активный, как вы. Но мое мнение здесь мало что значит, это вы должны помнить. В доме есть другие люди, которые смотрят на все совершенно другими глазами.
– Вы имеете в виду леди Клементину? – отважилась спросить Сильвия.
– Я не буду называть никаких имен, – ответила Нэнни. – Вы должны сами делать выводы. Но если вы хотите остаться здесь, то должны быть хитрой и осторожной, как говорят шотландцы. А это будет не так-то легко.
Сильвия вспомнила предупреждение
– Я каталась одна! Правда, мисс Уэйс! – Она не говорила, а выкрикивала. – И у меня будет свой собственный пони! Тогда я смогу кататься верхом каждый день.
– Это будет здорово! – улыбнувшись, сказала Сильвия. Она приготовила Люси к ленчу, сменив ей чулки и переодев в одно из красивых муслиновых платьев с оборками.
И только Сильвия успела это сделать, как ей сообщили, что леди Клементина желает ее видеть. Взяв с собой Люси, девушка отправилась в спальню хозяйки дома. Ее комната по-прежнему казалась мрачной и зловещей, хотя шторы на трех высоких окнах, выходящих во внутренний двор, были раздвинуты. И, несмотря на то, что повсюду стояли огромные вазы с цветами из оранжереи, в ней ощущался едва уловимый запах плесени и старины, как будто, здесь уже давно не жили. При дневном свете леди Клементина выглядела еще более странно. Ее кожа напоминала пергамент, а блестящие массивные драгоценности, которые были на ней, подчеркивали многочисленные и глубокие старушечьи морщины.
– Подойдите! – сказала она повелительным тоном, как только Сильвия и Люси вошли в спальню. – Почему вы не пришли ко мне утром?
– Простите, – тихо проговорила Сильвия. – Я не знала, что вы ждали Люси.
– Люси должна запомнить, что бабушка всегда ждет ее. Ты должна каждое утро приходить ко мне и здороваться, детка. Ты меня поняла?
Люси уставилась на леди Клементину округлившимися глазами, но без тени испуга.
– Вы моя бабушка? У меня раньше никогда не было бабушки.
– Не было? Вот и хорошо, – заметила леди Клементина. – Да, я – твоя бабушка. Как тебе нравится этот дом?
– Мне кажется, что он красивый, – ответила девочка. – У меня будет пони. Мой собственный.
– Кто это сказал? – резко спросила леди Клементина.
– Это… – Люси обернулась к Сильвии, не зная, как сказать.
Сильвия посмотрела на девочку, а затем, осознав, что до нее еще никто этого не произносил, решительно сказала:
– Это твой отец пообещал тебе пони, Люси.
– Мой отец?
Показалось, что Люси была озадачена, но совсем недолго. Через несколько мгновений она уже приняла объяснение как должное. То, что у нее объявилось столько родственников за один день, вовсе не казалось ей необъяснимым.
– Я должна звать его «папа»?
– Думаю, что это было бы очень неплохо, – сказала Сильвия и, подняв голову, встретилась с колючим взглядом леди Клементины.
– Так, оказывается, все уже решено? – сухо заметила она, скорее констатировав факт, чем задав вопрос.
– Полагаю, что так, – ответила Сильвия, делая вид, будто не понимает, что леди Клементина подразумевает гораздо большее, чем покупка пони.
– Ну, а как насчет вас, мисс Уэйс?
Сильвии показалось, что леди Клементина ждала этого момента.