Скверный маркиз
Шрифт:
— Что случилось?
— Я… не могу найти… ее светлость… герцогиню… вашу бабушку, — запинаясь, отвечала Орелия, — но увидела вас, и теперь… теперь все в порядке…
— Но что же вас так напугало?
— Ничего… это так… пустяки… Но разве еще не время возвращаться домой?
Маркиз удивился:
— Большинство молодых женщин ужаснулось бы при мысли, что уже надо покидать Девонширский дворец, однако, если ваше желание действительно таково, я сейчас разыщу бабушку и скажу, что вы хотите удалиться.
— Нет, нет, она сочтет это неблагодарностью. Но можно ли мне…
И Орелия боязливо оглянулась, опасаясь увидеть Ротертона.
— Ну, если вы не спешите домой, тогда предлагаю подкрепить наши силы, ведь после обеда прошло уже столько времени! К тому же эти новомодные вальсы… Они столько сил забирают! Удивительный танец…
— А это… возможно? Немножко поесть? Совсем чуть-чуть… Благодарю вас, милорд, мне бы очень хотелось…
— О! Не только чуть-чуть… Буду рад проводить вас к столу…
И они спустились по лестнице в огромную дворцовую залу, где были накрыты сервированные столы — каждый на четыре персоны, все столики были гостеприимно освещены хрустальными канделябрами. Маркиз повел Орелию в дальний конец столовой. Сев рядом с ним за пустой столик, Орелия почувствовала себя спокойнее: вряд ли граф найдет ее здесь, да к тому же она не одна, с ней маркиз, и граф не посмеет разговаривать с ней в своей наглой манере и уверять в любви в присутствии его светлости…
А затем она вдруг вспомнила, что обижена на маркиза. И вспомнила причину обиды. Маркиз же вдруг вспыхнувшим взглядом оценил ее восхитительный туалет. Словно угадав, о чем он сейчас думает, Орелия порывисто заметила:
— Вы очень добры, ваше сиятельство, но это было неправильно… очень неправильно так поступать… и вам это хорошо известно.
Маркиз не стал притворяться, будто не понимает, о чем идет речь:
— Если вы видите прекрасную картину, которая… — Он немного замялся, но быстро продолжил: — Пылится… да-да, пылится в темном углу, и поэтому никто не замечает, как она хороша… Неужели вам не захотелось бы вставить ее в достойную этой красоты раму и представить на обозрение так, чтобы она доставляла всем зрителям удовольствие и радость?
— У вас, очевидно, всегда и на все найдется ответ, да? — застенчиво спросила Орелия, опустив глаза, и темные ресницы опять мягко подчеркнули белизну ее кожи.
— Боттичелли! — неожиданно воскликнул маркиз и, в ответ на ее выразительный взгляд, пояснил: — С первой же нашей встречи я заметил это сходство! Прошлой осенью я был во Флоренции, и там, в галерее, я видел картины Боттичелли, и тут в холле есть копии, специально сделанные для меня одним итальянским художником, вы, наверное, видели… — Орелия неуловимо кивнула, да, она видела, но он, кажется, не заметил ее реакции. — Мне очень захотелось иметь в своем доме Венеру, выходящую из волн морских, и Богиню весны… Вы очень похожи на них… И художник так их изобразил, с такой нежностью и любовью, они настолько прекрасны, что просто невероятно, как подобная красота может существовать в нашем уродливом мире…
Орелия снова потупилась: она и сама не понимала, что сейчас чувствует и почему от слов маркиза у нее в груди зажглась робкая радость и дрожь
— Вы словно… поддразниваете меня… милорд, — сказала она немного погодя, не зная, что и ответить ему на такое сравнение. Не говорить же, что его бабушка опередила его в том… Но сейчас она слышала то же самое — а как будто впервые!
— Вы действительно так думаете? — снова прозвучал его низкий, глубокий голос. — А я вам правду говорю!
Орелия замерла, а когда собралась с мыслями, то увидела приближающуюся к их столику Кэролайн. Кузина была не одна — может ли такая красотка быть на балу одна? — ее сопровождал молодой щеголь. Уголки его воротничка и замысловатый галстук так высоко подпирали шею, что он почти не в состоянии был вертеть головой.
— О, вот ты где, Дариус! — воскликнула Кэролайн. — А я-то ищу тебя повсюду! И ты здесь, Орелия! А лорд Ротертон тоже тебя ищет и расстраивается, что не может найти, и, наверное, твое настоящее имя — Золушка, поэтому ты так таинственно исчезла ровно в полночь!
— Кто такая Золушка? — осведомился скованный воротничком спутник Кэролайн.
— Это маленькая служанка из сказки Шарля Перро, — улыбнувшись, с готовностью объяснила Орелия. — Ей приходится поддерживать огонь в очаге, и она всегда запачкана золой. А ее крестная подарила ей платье, чтобы она могла поехать на бал. — Тут Орелия бросила на маркиза лукавый взгляд и слегка приопустила ресницы.
— А я предпочитаю сказку о принцессе, которая проспала сто лет, — очень тихо ответил маркиз, так что, кроме Орелии, его никто не услышал. Орелия удивленно на него посмотрела: вот уж не думала она, что маркизу известны народные сказки в обработке Перро! Ей самой они всегда очень нравились. Следующей ее мыслью было, что принцессу пробудил поцелуй принца, и она покраснела…
Кэролайн, изучавшая обеденное меню, встрепенулась:
— Ума не приложу, почему ты исчезла именно тогда, когда вызвала всеобщее внимание! И лорд Ротертон с ума по тебе сходит! — Она со значением взглянула на кузину. — Может быть, тебе все же стоит вернуться в танцевальный зал?
— Я… устала, — быстро отговорилась Орелия, — и даже хотела найти ее сиятельство и сказать, что хочу вернуться домой.
Кэролайн рассмеялась:
— Нет, вытащить герцогиню из-за карточного стола тебе ни за что не удастся! Особенно когда она выигрывает, как это было только что, я сама это видела! Хотя, когда мы поужинаем, она, возможно, и передумает.
— Надеюсь, — тихо ответила Орелия.
Ей, однако, пришлось ждать до третьего часа ночи, пока герцогиня согласилась покинуть карточный стол, да и то по той причине, что Кэролайн тоже заявила об усталости, и это было совсем не удивительно, ибо она уже пятый вечер подряд блистала на светских приемах!
Маркиз не поехал вместе с ними, но, проводив дам до экипажа, пожелал им доброй ночи, и, когда карета отъезжала от Девонширского дворца, Кэролайн заметила:
— Подозреваю, что у его сиятельства встреча в клубе «Уайт». Уверена, что если он опять выиграет, то скоро в Лондоне вряд ли останется хоть один человек, который осмелится с ним играть!