Сладкая, как мед
Шрифт:
Однако чем ближе они подъезжали к Лондону, тем больше нарастало беспокойство иного рода. Ведь сегодня ей предстояло перешагнуть порог Селбурн-Хауса в роли герцогини Чевиот. А Сара до сих пор не имела ни малейшего понятия о том, как к этому подступиться.
До свадьбы ее мало волновала состоятельность в качестве супруги Энтони в глазах света. Но за последние дни все изменилось. Теперь она не хотела бы ударить в грязь лицом и оказаться недостойной своего титулованного мужа.
В некоторой степени ей повезло: герцог все еще носил траур
К тому времени, когда фаэтон остановился у крыльца Селбурн-Хауса, расположенного неподалеку от Беркли-сквер — в самом аристократическом районе Лондона, — небо затянули плотные облака. Городской особняк Чевиота — многоэтажное сооружение из тесаного камня — на первый взгляд почти не отличался от дома, принадлежавшего ее деду. Единственное, что бросалось в глаза, — чудесная клумба в центре парка, пестревшая яркими весенними цветами.
Как только экипаж подъехал к дому номер 10 на Беркли-сквер, дверь отворилась, и по ступеням с достоинством спустился старый слуга.
Герцог помог Саре спуститься на землю и направился к дому, бережно поддерживая ее под локоть.
— Дорогая, — промолвил он, — познакомься с Вудли. Он служил у нас дворецким еще в те годы, когда я был ребенком.
Вудли просиял при виде хозяина и неловко, по-стариковски склонился перед Сарой:
— Позвольте приветствовать вас от лица всех слуг, ваша светлость. Добро пожаловать в Селбурн-Хаус!
— Спасибо, Вудли, — отвечала Сара. — Вы очень добры.
— Вудли, Холмс едет следом за нами. Он привезет Карри и горничную моей жены, — сообщил герцог. — Ты присмотришь за ними?
— Конечно, ваша светлость!
— Идем же в дом. — И герцог снова взял Сару под локоть.
Рука об руку они поднялись по ступеням и вошли в парадную дверь, украшенную очень красивым фонарем.
Внутреннее убранство особняка не имело ничего общего с домом ее деда. Пол в просторном холле выстлан черными и белыми мраморными плитами. В одной стене — ряд ниш, и в каждой по греческой статуе. Противоположная стена имела вид греческого портика с мраморными колоннами.
Посреди холла их поджидала рослая худощавая женщина с аккуратно зачесанными седыми волосами.
— А вот и вы, миссис Крэбтри! — весело поздоровался герцог.
Морщинистая физиономия доброй женщины расцвела улыбкой при виде хозяина.
— Дорогая, это наша экономка, миссис Крэбтри.
— Добрый день, миссис Крэбтри, — приветствовала ее Сара.
— Добро пожаловать в Селбурн-Хаус, ваша светлость! — почти пропела экономка, присев в реверансе.
В эту минуту из задней части дома в холл вышел рослый широкоплечий джентльмен.
— Макс! — радостно воскликнул герцог. — Иди познакомься с моей женой!
Сара с любопытством разглядывала темноволосого мужчину
— Сара, позволь представить тебе моего секретаря и близкого друга, Максвелла Скотта.
— Добрый день, мистер Скотт! — Сара наградила Макса самой лучезарной улыбкой, ведь перед ней стоял спаситель Энтони! — Очень рада с вами познакомиться.
Лицо отставного капитана показалось ей слишком костистым, чтобы быть привлекательным, а темные суровые глаза — чересчур широко расставленными.
Макс не снизошел до ответной улыбки. Он низко поклонился и произнес звучным басом:
— Благодарю вас, герцогиня. Я к вашим услугам. — Но уже в следующую секунду его внимание снова целиком поглотил герцог. — Энтони, я надеюсь, ты был доволен Гамильтон-Холлом?
Сару не Могла не удивить такая фамильярность со стороны простого секретаря.
— Очень доволен! — с чувством отвечал герцог. — Ты был совершенно прав, когда порекомендовал мне это поместье.
— Я рад. — Суровое лицо Макса наконец-то смягчилось.
— Миссис Крэбтри, вы не могли бы проводить мою жену наверх и показать ей наши комнаты? — обратился Энтони к экономке.
Захваченная врасплох, Сара едва не воскликнула: «А разве ты не проводишь меня сам?» — но вовремя сдержалась.
— Дорогая, ступай наверх с миссис Крэбтри, — продолжал Энтони с ласковой улыбкой. — Ты наверняка устала и хочешь отдохнуть.
— Да, — машинально отвечала Сара. — Хочу.
— После обеда я покажу тебе свои картины, — пообещал он.
— Это было бы прекрасно.
— Пожалуйте сюда, ваша светлость, — обратилась к ней экономка.
Поднимаясь по лестнице, Сара краем уха услышала, как Энтони сказал:
— Ну, Макс, а теперь пойдем в библиотеку. Я хочу знать, что здесь творилось в мое отсутствие.
Апартаменты герцогини находились на втором этаже в заднем крыле особняка. Такой пристройки в виде крыла не было в доме мистера Паттерсона. Она не только добавляла Селбурн-Хаусу дополнительное пространство, но и была намного уже, чем его фасад, а значит, расположенные в ней комнаты могли иметь окна. Дом мистера Паттерсона, как и большинство лондонских особняков, был так стиснут соседними зданиями, что окна можно было прорубить только по фасаду и в задней стене.
На втором этаже миссис Крэбтри проводила молодую хозяйку в переднюю, откуда можно было попасть в две примерно одинаковые гостиные. Экономка сообщила Саре, что одна из них используется как семейная, а вторая — как музыкальная комната. Через семейную гостиную они прошли в заднее крыло дома. Первой комнатой в пристройке была весьма элегантная гостиная — по словам экономки, ее использовали в тех случаях, когда хозяева устраивали бал или званый обед.
Отсюда миссис Крэбтри прошла в роскошно отделанную комнату — судя по розовым обоям и изящному туалетному столику в углу, это была дамская гардеробная.