Сладкие объятия
Шрифт:
— Ты… значит, поднималась посмотреть на нее?..
— Si, сеньор, я поднялась посмотреть, не проснулась ли она. Но, сеньор, — в ее голосе послышались нотки легкого упрека, — почему вы мне никогда не говорили, что у вас есть дочь?
Джордж пошарил за спиной в поисках диванной ручки и сел на нее.
— Никогда не говорил тебе? — тупо спросил он.
— Да, вы ни слова не говорили о вашей дочке. И когда сегодня утром я прохожу через Кала-Фуэрте, а Мария мне и говорит, что в «Каза
Джордж сглотнул и сказал, сделав усилие, чтобы оставаться спокойным:
— Мария рассказала тебе. А кто рассказал Марии?
— Ей рассказал Томеу.
— Томеу?
— Si, сеньор. Ее сюда привез таксист. Он проторчал много часов в баре Рудольфо, и он рассказал Росите, которая там работает, что отвез дочь сеньора Дайера в «Каза Барко». Росита рассказала Томеу, когда пошла покупать стиральный порошок, а Томеу рассказал Марии, а Мария рассказала Хуаните.
— И всем остальным в деревне, это уж точно, — по-английски пробормотал Джордж и мысленно проклял Селину.
— Сеньор?
— Ничего, Хуанита.
— Вы разве не рады, что ваша дочь здесь?
— Да, конечно рад.
— Я не знала, что сеньор женат.
Джордж секунду подумал, а потом сказал:
— Ее мать умерла.
Хуанита ужасно огорчилась:
— Сеньор, я не знала. А кто заботился о сеньорите?
— Ее бабушка… — Джордж гадал, как долго он еще будет уклоняться от правды. — Хуанита, скажи мне… Рудольфо знает, что… сеньорита моя дочь?
— Я не видела Рудольфо, сеньор.
Чайник закипел, и она налила воды в глиняный кувшин, в котором Джордж научил ее варить кофе. Пахло восхитительно, но это его не приободрило. Хуанита прикрыла кофейник крышкой и сказала:
— Сеньор, она очень красива.
— Красива? — В его голосе звучало изумление, да он и был изумлен.
— Ну конечно же, она красива. — Хуанита пронесла поднос с его завтраком мимо него на террасу. — Со мной сеньору не надо притворяться.
Он ел завтрак: апельсин, сладкая булочка и столько кофе, сколько помешалось в кофейнике. Хуанита двигалась по дому почти неслышно, лишь доносились мягкие шелестящие звуки, свидетельствовавшие о том, что она подметала. Наконец она вышла, неся в руках круглую корзину, заполненную бельем.
— Сеньорита вчера вечером сильно промокла в грозу, и я сказал ей кинуть вещи на пол в ванной.
— Si, сеньор, я нашла их.
— Постирай их как можно быстрей, Хуанита. Ей больше нечего надеть.
— Si, сеньор.
Она прошла мимо него и спустилась по ступенькам к маленькой пещере, где у нее была прачечная и где она отстирывала простыни, носки и рубашки, кипятя воду в большом баке и пользуясь куском мыла, большим и твердым, как кирпич.
В первую очередь следовало повидаться с Рудольфо. Проходя через дом, Джордж взглянул на галерею, но оттуда — ни движения, ни звука. Он молча проклял свою гостью, но не стал ее будить и вышел из дому, а так как ему страшно не хотелось открывать двери в гараж и запускать мотор, он пошел в деревню пешком.
Ему пришлось об этом пожалеть. Ибо, еще до того, как он достиг гостиницы в Кала-Фуэрте, по меньшей мере семь человек поздравили его с тем, что к нему приехала дочь. После каждой встречи Джордж немного убыстрял шаги, как будто торопился по делам большой важности, давая понять всем, что как бы ему ни хотелось остановиться и обсудить этот новый и счастливый поворот в судьбе, но ему очень некогда. Наконец он пришел к бару Рудольфо, задыхаясь и весь в поту и чувствуя себя так, как будто попал в ловушку. Он встал в дверях, тяжело дыша от усталости, и спросил:
— Рудольфо? Мне можно войти?
Рудольфо стоял за стойкой, протирая стаканы. Когда он увидел Джорджа, он замер. На лице начала появляться широкая улыбка.
— Джордж, друг мой. — Он поставил стакан и вышел из-за стойки, как бы желая обнять Джорджа.
Джордж смотрел на него с осторожностью.
— Ты не собираешься меня бить?
— Это ты должен меня побить. Но я не знал. Мне только сегодня утром Росита сказала, что сеньорита твоя дочь. Почему ты мне вчера не сказал, что это твой ребенок? Я даже не знал, что у тебя есть ребенок. И такая красавица…
— Рудольфо, произошла ошибка…
— И это моя ошибка. Ты, должно быть, думаешь, ну что он за человек — отказать и услуге старому другу и его ребенку?
— Но…
Рудольфо поднял руку:
— Никаких «но». Ну, шестьсот песет, — пожал он плечами, — не растут на деревьях, но и не разорят меня.
— Рудольфо…
— Друг мой, еще одно слово, и я буду думать, что ты меня не простил. Заходи, давай вместе выпьем коньяку…
Невозможно. Он отказывался выслушать правду, а Джордж не собирался ее запихивать ему в глотку. Он попросил слабым голосом:
— Мне лучше кофе.
Рудольфо пошел крикнуть, чтобы принесли кофе, а Джордж уселся на один из табуретов у бара и зажег сигарету. Когда вернулся Рудольфо, он сказал:
— Ты получишь свои деньги назад. Мы можем послать телеграмму в Лондон…
— Придется ехать в Сан-Антонио, чтобы послать телеграмму.
— Да, правильно. Как ты считаешь, сколько дней на нее уйдет?
Рудольфо неопределенно пожал плечами:
— Два-три дня. Может, неделя. Это не важно. Ради шестисот песет я могу подождать и неделю.