Слава моего отца (Детство Марселя - 1)
Шрифт:
6 Штатные учителя городской начальной школы во Франции получают жалованье в мэрии.
7 * Абд-аль-Кадир (1808-1883)-национальный герой Алжира, возглавивший народное восстание против французских захватчиков в 1832-1847 годах.
8 * Тамтам - ударный музыкальный
9 Префектура - управление департаментом, административным округом во Франции.
10 Руссильон находится в Восточных Пиренеях, на границе с Каталонией, северо-восточной областью Испании.
11 По обряду христианской церкви, верующие, причащаясь, едят хлеб и пьют церковное вино, так как хлеб и вино - символы "тела и крови Христа".
12 Калас Жан - французский протестант, казненный в 1762 году по ложному обвинению в убийстве сына, принявшего католичество. Знаменитый французский писатель Вольтер, убежденный в ложности обвинения, добился в 1765 году посмертной реабилитации Каласа.
13 Гус Ян (1369-1415)-великий чешский патриот, выдающийся деятель реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.
14 Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Чезаре, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями - предательством, убийствами, подкупами.
15 Папесса Иоанна - героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.
16 Ропавалло-Мантака III - королева Мадагаскара в конце XIX века.
17 По способу пешего хождения (лат.), - то есть пешком.
18 По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье.
19 Баланчелла - небольшое морское судно.
20 Тимьян (от греч. thymiana - благовонное курение) - душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70- 19 до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.
21 Гризли - североамериканский серый медведь.
22 Траппер (англ.) - охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trappe - западня).
23 Ламенне (1782-1854) - французский священник, реакционный публицист и философ.
24 Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.
25 Во Франции частица "де" указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог "из", указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.
26 Буффало-Билль - прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.
27 Игра, в которой четверо перебегают с моста на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.
28 Мачете (исп.) - мексиканский нож.
29 Сиу и апаши - названия индейских племен.