Слеза богов Крондора
Шрифт:
— Я многое могу представить, — возразил Джеймс. — И понимаю: только что сказанное тобой о силах, стремящихся сеять повсюду хаос и тьму, явно имеет отношение к нашей миссии.
— Ты прав, — согласился монах.
Дальше до фермы Тота они ехали в молчании. К забору рядом с фермой было привязано около дюжины лошадей. Во дворе столпились солдаты, и Джеймс с удивлением увидел знакомое лицо.
— Джонатан! — крикнул он. — Что привело тебя сюда?
Сын бывшего шерифа Крондора повернулся и поднял руку в знак приветствия.
— Ситуация в городе еще не прояснилась,
Джеймс спрыгнул с коня и передал поводья ближайшему солдату. Фермер Тот и его жена нежно приветствовали друг друга. Джеймс махнул Джонатану Минсу, чтобы тот отошел вместе с ним.
— Что это значит? — спросил он.
— Капитан Гаррут пытается убедить его высочество избавиться от службы шерифа и сосредоточить всю заботу о городском порядке в руках стражи.
— И усилить таким образом свое влияние и власть, — сказал Джеймс.
— И повысить собственную значимость, — кивнул Джонатан. — Я не ищу власти, но шериф в Крондоре существовал всегда.
Джеймс покачал головой.
— Иногда… — Он медленно выдохнул. — Нет, сделать город частным владением короны никогда не было хорошей идеей. Принцы — основатели города поняли это на собственном горьком опыте. Городской суд и служба шерифа, не связанные с двором, всегда были лучшим способом решения гражданских споров и проблем мелкой преступности. — Он посмотрел на Джонатана. — Я поговорю с Арутой об этом, когда вернусь. Сомневаюсь, что он согласится на предложение Гаррута. — Он резко понизил голос и почти прошептал: — Но почему он удалил тебя из города?
Минс не отличался особым чувством юмора, однако на сей раз он улыбнулся.
— Возможно, для того, чтобы я принес от тебя весточку о том, как обстоят дела на севере.
— По-моему, слишком нецелесообразно, — заметил Джеймс, — если только у тебя нет других занятий, кроме помощи фермеру и его жене.
Джонатан кивнул, и они отошли еще дальше в сторону.
— Арута открыл мне, что ему сообщают о разных ужасах, творящихся в этих местах. Алан, его агент, доложил о таких происшествиях за последние две недели — заражение домашнего скота, монстры в лесах, исчезновение детей и тому подобно. Тебе нужно сосредоточиться на своей миссии, но быть предельно осторожным. Я должен встретиться с патрулем, направляющимся в Миллер Рест, и при необходимости оказать помощь.
— То есть Арута считает, что дюжины крондорских солдат может оказаться недостаточно?
— Видимо, так, — ответил Джонатан. — Будь начеку, когда минуешь прямую дорогу на Миллер Рест. Оттуда до Холден Хэда ты предоставлен сам себе, пока мы не получим известия, что пора вас вытащить.
— Спасибо, — сказал Джеймс. Легким кивком он показал Джонатану, что тот может вернуться к своим людям.
Оставшись ненадолго один, Джеймс призадумался и еще раз поразился масштабам попытки овладеть Слезой. Как все это связано с бессистемной на первый взгляд неразберихой — ночные ястребы, мертвые воры, монстры, безумные жрецы и все остальные, кто встретился ему со времени заговора, устроенного Макалой и другими цуранийскими магами? Джеймс знал, что все время присутствовала какая-то третья сторона. Не Кроулер, и точно не Братство Темной Тропы, и даже не те жрецы, которые взяли под контроль ночных ястребов. Кто-то другой…
Он чувствовал, что Джазара права: за всем, что произошло в последний год, стояла некая таинственна и могучая сила. И сквайр был полон решимости разоблачить эту силу и избавить Западные земли от зла.
11
ХОЛДЕН ХЭД
Путешествие продолжалось два дня. Патруль в Миллер Ресте еще не появился. Джеймсу и его товарищам не было смысла задерживаться там, поэтому они запаслись провизией в маленькой лавке рядом с мельницей и направились на север, к Холден Хэду.
К югу от деревни узенькая дорога отходила от основной на запад. Она вела сквозь прибрежные скалы к широкому песчаному пляжу. Джеймс спешился.
— Отсюда совсем недалеко до Вдовьего пика. — Он указал на участок земли, уходящий в море. — Если дворцовые карты не врут, то эта скала находится там, за поворотом.
Они напоили лошадей, затем привязали их к дереву у дороги и отправились в путь пешком.
— У нас в запасе несколько светлых часов, — сказал Джеймс, когда они пробирались по песку. — Кендарик, сколько времени потребуется, чтобы сотворить заклинание?
— Несколько минут, — ответил член гильдии морских мародеров. — Я могу поднять корабль и удерживать его над водой достаточно долго, чтобы вы взошли на него и нашли то, что вам нужно.
— Нам потребуется лодка, — заметил Солон.
— Нет, монах, — рассмеялся Кендарик. — Изюминка моего заклинания не только в том, что его может сотворить один человек, обладающий определенными способностями, но и в том, что оно делает воду вокруг корабля плотной. Вы сможете подойти к нему и забрать свою безделушку.
— Надеюсь, нам повезет, — улыбнулся Джеймс, — и мы без проблем достанем «безделушку».
Они обогнули мыс и обнаружили, что карты принца были точны: вот он, Вдовий пик — высокий скалистый выступ, далеко выдающийся в море. Погода испортилась, огромные волны то и дело накатывали на скалы. Из воды торчало несколько мачт — останки старых кораблей, которые море еще не успело поглотить. Маленький отряд двинулся к самой кромке воды.
Кендарик рассматривал залитые розовым светом заката обломки наклоненных мачт, похожие на кладбищенские кресты.
— Какой из них я должен поднять? — спросил он, нахмурившись.
— Понятия не имею, — признался Джеймс.
К ним подошел Солон.
— Это место смерти, — торжественно произнес он. — Кладбище судов и людей.
Он собирался продолжить, но Кендарик перебил монаха:
— Что за запах? Как перед бурей… такой резкий…
Джазара подошла к оконечности мыса последней.
— Это магия! — крикнула она.
Внезапно налетел ветер, порывы которого едва не сбили Джеймса и его спутников с ног. Море вокруг них помутнело, хотя неподалеку оно по-прежнему оставалось спокойным.