Слезы пустыни
Шрифт:
— Нет, братья мои! Нет! — кричал сомалиец. — Не убивайте меня! Не уводите меня! Не забирайте меня!
Я была потрясена и растеряна. Что же такого он натворил, что с ним так обращаются?
Три часа спустя на экране появился мой номер. Мне указали на застекленное окошечко, и я присела напротив него. Рядом со мной села женщина арабской внешности; представившись моей переводчицей, она пояснила, что мне предстоит беседа с человеком в окошечке. Я должна буду отвечать на все его вопросы.
В окошечке
— Отвечайте только на то, что я спрошу, — приказал Колючка. — И говорите правду. Солжете — попадете в тюрьму. Ясно?
— Да.
Мне снова стало не по себе.
— Как вас зовут?
Я ответила.
— Как вы сюда попали?
Я рассказала ему о двух своих перелетах.
— Как называлась авиакомпания?
Не знаю, сказала я.
— Разумеется, знаете, — возразил он. — Так как?
— Я была с агентом. Он привез меня. Я понятия не имею…
— Да ладно! Хотите сказать, что не видели названия на борту самолета? Или внутри?
Я кивнула:
— Да. Не видела.
— Я вам не верю! Ни капли я вам не верю!
Я недоуменно взглянула на арабскую переводчицу:
— Почему он так сердится? Зачем мне что-то выдумывать?
— Что она говорит? — спросил из-за стекла Колючка.
— Она просто проверяет, поняла ли вопрос, — солгала арабская дама и обратилась ко мне: — Смотри, он начинает выходить из себя, поэтому постарайся вспомнить. Что было в салоне? Буквы? Числа? Фотографии? Хоть что-нибудь?
На мгновение я задумалась. На обертках от завтрака были какие-то буквы, но мне не пришло в голову их рассматривать.
Я покачала головой.
— Я не помню. Не помню. Простите.
Колючка, побагровев, посмотрел на часы и объявил, что идет пить чай, а когда вернется, желал бы получить кое-какие ответы. Переводчица сказала, что ей пора, ее смена закончилась.
Я сидела и ждала. Прибыла другая переводчица. Она назвалась Алисией и сообщила, что приехала из Ливана. Вернулся Колючка, и я с облегчением увидела, что он немного успокоился.
— Итак, давайте начнем с самого начала. Откуда конкретно вы родом?
Я сказала, из какой я деревни и какие большие города расположены поблизости. Он сверился с картой. Затем потребовал перечислить школы, в которых я училась. Я ответила и на это.
— Почему вы приехали в Великобританию?
— В нашем регионе идет война. У меня были неприятности с правительством. Меня хотели убить. Моя деревня подверглась нападению, и моя семья тоже. Мне пришлось бежать из страны.
— Вы замужем? — спросил он. — Дети есть?
— Я замужем. Но у нас пока нет детей.
— Где ваше свидетельство о браке?
— Я не знаю. Возможно, оно было у моего отца, но он погиб.
— Послушайте, так вы замужем или нет? — снова сердитый взгляд. — Без свидетельства брак недействителен.
— Да, я замужем.
— Ну, без свидетельства вы не можете доказать, что замужем. Где ваш муж?
— Я думаю, что он здесь, в Англии. Но я не уверена.
Колючка недоверчиво уставился на меня:
— Хорошо, давайте разберемся. Вы утверждаете, что состоите в браке, но свидетельства у вас нет. Вы утверждаете, что у вас есть муж, но не знаете, где он. Может быть, он в Англии, может быть, нет. Так это?
— Да, так.
— Это ваш муж заплатил агенту, чтобы он привез вас сюда?
— Нет. Я продала фамильное золото, чтобы заплатить агенту. Даже кольца моей бабушки.
— Ну да, разумеется, — он закатил глаза. — Так где же ваш муж? В какой европейской стране он находится?
— Я уже сказала вам, что не знаю. Вероятно, в Англии, но точно сказать не могу.
— Не знаете, в какой стране находится ваш муж? Это невозможно.
Я молчала. Я пыталась помочь ему разобраться. Я говорила правду. Чего же еще он от меня хотел? Он велел назвать полное имя Шарифа, дату и место его рождения. Затем взглянул на меня:
— Итак, он ваш единственный муж или есть другие?
— Почему он задает мне такой вопрос? — поинтересовалась я у переводчицы. — Здесь, в Англии, у женщин много мужей?
Она пожала плечами:
— Не обращай внимания. Они тут всегда так.
— Ну спроси его за меня, сколько у него жен. Ни одной, могу поспорить. Кто захочет замуж за такого ужасного человека?
Переводчица сдержала смех.
— Что она говорит? — требовательно спросил Колючка. — Что она говорит?
— Она говорит, что у нее только один муж, — слукавила переводчица. — Только один.
Колючка отправил меня на «следующий этап». У меня взяли отпечатки пальцев. Затем сфотографировали и выдали карточку — удостоверение личности со снимком, после чего вернули все к той же стойке. Подошел третий переводчик. На сей раз это был немолодой, седеющий чернокожий мужчина в элегантной куртке и галстуке, с теплым, приветливым лицом. Я сразу определила, что он из Судана.
В ожидании Колючки он рассказал мне, что прибыл из Кордофана — области, которую я прошла пешком, убегая из Дарфура. Его дочь даже училась в том же университете, что и я. Вернулся Колючка. Было видно, что ему уже не до меня, он явно торопился домой. Он сообщил, где я могу переночевать, и снабдил меня картой.