Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Шрифт:
ЮЛИАНКОВСКАЯ ЦЕРКОВЬ – церковь во имя Святого митрополита Петра в Ульянке (Шульц, с. 141). См. также: За Красным кабачком церковь.
ЮРСКИЙ ПЕРИОД – под таким названием вошел в биографию Большого драматического театра период работы в нем актера Сергея Юрского.
ЮСУПОВЦЫ (нач. XX в.) – члены общества любителей бега на коньках в Юсуповском саду (Столица и усадьба, 1914, № 6, с. 27).
Я
ЯБЛОНЬКА (1970-е гг.) – отделение милиции № 5, около магазина «Яблонька» на Невском пр., 65 (Анталов).
ЯКОРЬ – следственная тюрьма № 1 на Арсенальной наб., 7 (Тюр. – лаг.). См. также: Кресты (2).
ЯМА (XIX в.) – 1) Дом офицеров им. С. М. Кирова на Литейном пр., 24 (Мильяненков). См. также: Дворец мухобоев;
– 2) дом содержания неисправимых должников (Орлов, с. 213). См. также: Тарасовская кутузка; Тарасов дом;
– 3) кафе на ул. Декабристов, 36.
ЯНТАРЬ (1970-е гг.) – бар «Янтарный» на Ординарной ул., 22 (Мильяненков).
ЯРМАРКА ПРОВИНЦИАЛЬНЫХ НЕВЕСТ – Институт культуры им. Крупской (Лурье Л., с. 29.) См. также: Кулек.
ЯРОСЛАВСКОЕ ЦАРСТВО – так в Петербурге начала XX в. называлась вся рыночная и магазинная торговля, монополизированная выходцами из Ярославской губернии.
ЯРЫЖКА – спецприемник для административно-арестованных за мелкое хулиганство на ул. Каляева (ныне – Захарьевская), 6 (Тюр. – лаг.).
ЯСЛИ МЕНТОВСКИЕ (1970-е гг.) – приемник-распределитель для несовершеннолетних на ул. Бакунина, 10 (Тюр. – лаг.). См. также: Чудильник (3).
ЯЩИК С КЛОПАМИ – Смольный (Тюр. – лаг.). См. также: Партийный дом.
ABBY ROAD – улица в Ливерпуле и названная по ней студия звукозаписи, где были записаны первые музыкальные диски популярнейшей в 1960-е гг. рок-группы «Битлз» («The Beatles»). Среди ленинградских фанатов этой ливерпульской четверки, собиравшихся по вечерам в кафе на углу Литейного пр. и ул. Некрасова, и родилось это неофициальное название, сохранившееся до сих пор. См. также: Крыса; Тель-Авив (2); Роуд; Рубероид.
KAMEL – англ. верблюд. Так стали называть памятник Горькому на углу Кронверкского и Каменноостровского пр. после появления неоновой рекламы одноименных сигарет на фасаде дома, прямо над головой писателя.
NOTRE DAME DE FRANCE – так католики-французы называют костел Французской Божией Матери в Ковенском пер., 7 (Шульц, с. 243). См. также: Костел Лурдской Божией Матери.
LE PASSAGE DES TERMOPYLES. От фр. passage – проход и Termopiles – Фермопилы, горное ущелье в Греции, где во время греко-персидских войн в 480 г. до н. э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом стойко сдерживали нашествие персов и все погибли в неравном бою. В середине XIX в. в Петербурге существовало поверье, что удача в карточной игре посещает только тех игроков, которые играют вблизи жилища палача. Таким жилищем считался Литовский замок, в котором в то время располагалась тюрьма. Петербургские шулеры облюбовали для карточных игр два притона в доходных домах на углу Тюремного пер. и Офицерской ул., из окон которых Литовский замок был хорошо виден. В притоны частенько заглядывала полиция, поскольку азартные игры жестоко преследовались законом. Но картежники стояли насмерть и готовы были скорее погибнуть, как древние спартанцы в Фермопильском ущелье, чем лишиться игорного дома вблизи жилища палача. В те времена узкий Тюремный пер. (ныне – пер. Матвеева) в Петербурге называли «Le passade des Thermopyles» (Пыляев 1990, с. 58).
PREMIER PETERSBOURG – в значении «цвет петербургского общества». Так в XIX в. говорили о постоянных посетителях модного ресторана Кулона, в котором действительно собирался весь цвет тогдашнего общества (Пыляев 1990, с. 348).
Прозвища и клички
А
А В КУБЕ – Анна Андреевна Ахматова (БСРЖ). См. также: Акума; Ассирийка; Египетская мумия; Египтянка; Последняя херсонеситка; Северная звезда; Татарская княжна; Царскосельская бражница.
АВРОРА РОКОВАЯ – светская красавица Аврора Шернваль (XIX в.). См. также: Финляндские звезды.
АДАМЫ В МАНИШКАХ – так в Петербурге называли двух эстетов, поэтов Георгия Иванова и Георгия Адамовича. Их дендизм был особенно заметен в одежде и поведении (Демиденко, с. 113). См. также: Жоржики.
АКУМА – прозвище А. А. Ахматовой, в переводе с японского – «нечистая сила» (Об Анне Ахматовой, с. 335). См. также: А в кубе.
АЛЕКСАНДР IV – прозвище А. Ф. Керенского летом 1917 г. (в смысле четвертый после императора Александра III). См. также: Александра Федоровна; Мадам Керенский; Херенский.
АЛЕКСАНДРА ФЕДОРОВНА – так называли А. Ф. Керенского за то, что он якобы любил спать в Зимнем дворце на кровати императрицы (24 часа, 2010, № 4).
АЛЕХАН – кличка Алексея Орлова (Анисимов, с. 318). См. также: Орлов со шрамом.
АМЕРИКАНЕЦ – так современники называли известного дуэлянта Федора Толстого.
АНГЕЛ ВО ПЛОТИ – император Александр I (Толстой 1928, т. IV, с. 10). См. также: Благословенный.
АНГЕЛ-ПОВЕЛИТЕЛЬ – император Александр I (Толстой 1928, т. III, с. 91).
АНГЛИЧАНИН МИША – так в юности звали Михаила Лунина за совершенное владение английским языком (Беляева, с. 198).
АННА КРОВАВАЯ – императрица Анна Иоанновна.
АНТИХРИСТ – прозвище Наполеона (Толстой 1928, т. III, с. 3).
АРАП ПЕТРА ВЕЛИКОГО – прадед Пушкина Абрам Петрович Ганнибал (Памятные места Ленинградской области, с. 143). См. также: Черный барин; Черт из Суйды.
АРАПКА – прозвище матери Пушкина, Надежды Осиповны Ганнибал (Тынянов, с. 5). См. также: Прекрасная креолка.