Словарь запрещенного языка
Шрифт:
И вот она была несказанно рада, что наконец Словарь кому-то может пригодиться, а не стоять в укромном уголке старого книжного шкафа. Она мне дала его, конечно, временно попользоваться, но никогда не просила вернуть назад, следя за моей «еврейской» переводческой работой, видя, как все ширится моя работа над прозой и поэзией еврейских писателей. Понимая, что Словарь Шапиро мне помощник в работе. И вот Словарь лет двадцать был моей настольной книгой. Лежал на моем рабочем письменном столе, затем перекочевал в толстый картонный ящик, а в марте 1989 года вместе со мной переехал в Израиль.
Перечитывая свои же стихи, написанные много лет назад, я вновь ощущаю себя у истоков Словаря:
Изучаю язык, словно рукопись Мертвого моря.
Постигаю азы иудейского древнего горя.
Роковые ли знаки судьбы, мудрецов отрешенные взоры?
Иль согбенных страдальцев горбы над свитками Торы?
Продираюсь сквозь пласт временной
безысходной религии —
это ты ли, костяк племенной,
жертва чьей-то интриги?
Суждены ль тебе злые пески
И столетья гонений?..
Или снова привстать на носки
во вселенской молельне?..
Изучаю бессонно язык
в меру пытливости,
изучаю еврейский язык,
как науку о справедливости.
Москва, 1968г.
О СЛОВАРЕ И МОЕЙ СЕМЬЕ
Семен Вайнер, Беер-Шева
Держу в руках самую дорогую мне книгу — словарь Шапиро. Я его получил из рук отца и, прежде всего, хочу немного рассказать о своем отце и нашей борьбе за выезд в Израиль.
Отец мой — Вайнер Абрам Моисеевич, провел свои юные годы в старинном украинском городке Меджибож, где кроме 4 лет учебы в гимназии получил прекрасное еврейское образование. Он пережил петлюровские погромы, тогда семья три месяца пряталась в подвалах и там же погибла его сестра Рахель.
Вместе со своим другом Иосифом Штейнбергом он стал душой сионистского кружка, но в начале 20-х годов людей уже делили на «наших и ваших» и «кто не с нами, тот против нас».
Кружок стал преследоваться властями и комсомольскими активистами (среди которых в то время было немало евреев). Отец с другом решил уехать в Палестину. Но после поражения Врангеля граница была закрыта и этому не удалось осуществиться.
Затем они перебрались в Баку, надеясь все же через Персию попасть в Палестину. Но и здесь на пути стали такие препятствия, что это оказалось нереальным. И отец остался в Баку.
Баку в тот период был значительным культурным центром, где уживались люди различных национальностей с их самобытной культурой.
Этот город напоминал испанскую Кордову, до начала инквизиции. В синагоге отец познакомился с многими еврейскими семьями и наслышался о бывшем директоре еврейской школы и просветителе Шапиро Файтеле Львовиче (отец жил в Баку после отъезда Шапиро в Москву). Вскоре познакомился и с Соней Курковской, ставшей его женой.
Появилась семья, дом и мы — трое сыновей. В доме было много книг в основном на древнееврейском и прекрасная еврейская энциклопедия с гравюрами и иллюстрациями, которые я часто рассматривал. С пяти лет отец начал обучать нас древнееврейскому языку, знакомил нас с историей древнего иудейского государства и его царями.
Наш дом был притягательным местом для многих мудрых стари ков-знатоков языка.
Наше еврейское самосознание формировалось и тем, что в семье поддерживались все еврейские традиции.
Помню удивительно красивые застольные выступления отца, куда он включал слова и фразы на древнееврейском, переводя и объясняя их семье на русский язык.
Его выступления поражали своей глубиной и мудростью, давая нам ощущение гордости за духовное наследие, которое сохранил наш народ. Прошли годы... Закончилась война с ее неисчислимыми жертвами.
В 1953 г. я окончил университет и переехал в Сталинград, где у меня появилась своя семья. Устройство на новом месте, напряженная работа надолго прервала мои занятия языком. Только во время отпуска при встрече с отцом я открывал еврейскую книгу, но самостоятельно заниматься не мог из-за отсутствия словаря.
И вот в одном из писем отец с радостью сообщил о невероятной новости, трудно было поверить — предполагается издание иврит-русского словаря. Это чудо мы восприняли как начало нового этапа, связанного с созданием государства Израиль. Отец немедленно заказал через Книготорг 4 экземпляра словаря себе и трем сыновьям.
Получив словарь, мы — его сыновья, в каждом нашли прекрасное посвящение, в котором отец просил серьезно и настойчиво изучать язык нашего народа, так как без него у нас не будет достойного будущего.
В 1980 годуя со всей семьей подал заявление на выезд в Израиль и тут же через месяц получил отказ.
Каждые полгода мы вновь подавали заявления. Это было изнурительное и унизительное время. Но мы жили надеждой и имели сильную международную поддержку. Я начал активную переписку. Письма приходили из Америки, Канады, Англии, но большинство из Израиля. На письма из Израиля я отвечал на иврите, здесь мне советчиком был словарь Шапиро. В борьбе за наш выезд большую помощь оказал покойный Ицхак Рагер. К сожалению, отец и мама не дождались разрешения, до конца своих дней они мечтали о жизни в Израиле. Мы были горды тем, что получили израильское гражданство, живя еще в Волгограде. Сейчас, слава Богу, все три брата с семьями живут в Израиле. Ивритом овладели вполне прилично. Но все же и сейчас словарь Шапиро наш лучший помощник и друг, и мы в нем всегда находим ответы на все наши вопросы.