Слово о словах
Шрифт:
Мы видели и русские и болгарские «лов», равнозначные слову «охота». Они были замечательны тем, что состояли как будто «из одного только корня».
Слово:
Корень:
лов
– лов-
дом
– дом-
ёж
– ёж-
Однако рядом с этими словами мы встречали и совершенно иначе устроенные:
Слово:
Префикс:
Корень:
Другие
ловить
…
лов-
+ ить
ловля
…
лов-
+ ля
наловить
на +
– лов-
+ ить
наловленный
на +
– лов-
+ л + ен + н + ый
В этом как будто нет ничего удивительного. Любой школьник отлично знает, что это за части. Это так называемые аффиксы. Они разделяются на приставки, стоящие перед корнем, суффиксы – следующие за ним, и окончания, место которых на конце слова.
Каждому известно: мало слов, которые состояли бы из одного лишь корня. Большинство устроено гораздо сложнее. Но что же тут интересного?
А вот, например, что.
Совершенно ясно: «краткость» и «длина» русских слов прямо пропорциональны сложности их устройства. Слова, состоящие из одного только корня, волей-неволей короче, чем те, которые построены из корня и других частей. Но тогда приходится, по-видимому, сказать, что в нашем основном вопросе – какое слово самое длинное? – всё дело в аффиксах слов. Видимо, те языки, которые богаче и щедрее в употреблении аффиксов, имеют более длинные слова: там же, где их роль меньше, где их не так много, там и слова короче.
Это бесспорно, если только все языки строят свои слова по тому же способу, что и русский язык, то есть присоединяя к короткому корню множество дополнительных частей и перед ним и после него. Но верно ли такое предположение? Нет, не верно.
ЯЗЫКИ «НА ШИПАХ», ЯЗЫКИ «РОССЫПЬЮ» И ЯЗЫКИ «НА КЛЕЮ»…
Посмотрим, как склоняется слово «рука» в русском и в болгарском языках.
По-русски:
По-болгарски:
Именительный
рук-а
ръка
Родительный
рук-и
на ръка
Дательный
рук-е
на ръка
Винительный
рук-у
ръка
Творительный
рук-ой
с ръка
Очень легко заметить разницу. В русском языке «склонять» – это значит изменять само слово, присоединяя к одному и тому корню все новые и новые окончания.
А в языке болгарском «склонять» – значит, ничего не меняя в самом слове, сочетать его то с тем, то с другим предлогом. Та работа, которую у нас выполняют при этом окончания, то есть части самого слова, там выполняется совсем другими словами – предлогами. Значит, бывают языки, где аффиксы играют меньшую роль, чем у нас. (Правда, стоит в болгарском языке перейти от единственного числа к множественному, как положение изменится: изменение появится и тут: «руки» по-болгарски будет «руце». Но все падежи множественного числа опять-таки ничем не изменят этой единой формы слова.)
Возьмем теперь другой пример и из другого языка.
Вот русское слово «мочь».
Вот английский глагол «кэн» (мочь).
Оба глагола можно спрягать:
Я мог-у
I can
Ты мож-е-шь
You can [100]
Он мож-е-т
He can
Мы мож-е-м
We can
Вы мож-е-т-е
You can
Они мог-у-т
they can
Как видите, многочисленным и разнообразным суффиксам и окончаниям русского языка внутри английского слова ничего не соответствует. А вне его их работу исполняют, местоимения «ай», «хи», «уи», то есть «я», «он», «мы» и т. д.
100
Буквально это значит: «вы можете», – форма второго лица единственного числа в английском языке неупотребительна.
Точно так же мы, чтобы от одного слова произвести другое, применяем наши суффиксы (смех – сме+ять+ся; дом – дом+ик), приставки (за+сме+ять+ся) и окончания.
А англичане для той же надобности очень часто ничего не меняют в самом слове. Но перед ним, для производства, скажем, глагола от существительного, они ставят словечко «ту». Это «ту» как бы говорит: «Внимание! Здесь данное слово, то же слово, надо понимать уже не как существительное, а как неопределенную форму глагола!»
Так, по-английски:
трэйд (trade) – работа
(to trade) ту трэйд – работать
бридж (bridge) – мост
(to bridge) ту бридж – строить мосты
нок (knock) – стук
(to knock) ту нок – стучать
Мы, спрягая глагол, меняем суффиксы и окончания. А они, как вы видите, довольствуются тем, что, ничего в нем не трогая, ставят перед ним различные местоимения:
Я мог…
мы мог…
ты мог…
вы мог…
он мог…
они мог…
она мог…
По-русски нельзя осмысленно сказать «я сме…» или «он работ…», а по-английски – пожалуйста.
Зато мы спокойно говорим просто «смеюсь», и все понимают, что речь идет обо мне, а не о нем и не о тебе.
По-английски же это немыслимо: никто не разберет, про какое лицо идет речь, если я просто скажу «кэн». Правда, и здесь, как в болгарском языке, нельзя обойтись без оговорок. Глагол «кэн» в этом смысле редкость: все остальные глаголы в третьем лице единственного числа получают все же окончание «-s»:
ай рид
(I read)
но: хи ридс
(he reads)
ай смоук
(I smoke),
но: хи смоукс
(he smokes)
Причастия тоже образуются при помощи особого суффикса «-инг»: «рид-инг» (read-ing) – «читающий»; «смоук-инг» (smok-ing) – «курящий».
Однако, так или иначе, суффиксы, окончания – всё это играет в английском языке несравненно меньшую роль, чем у нас; меньшую даже, нежели в болгарском.
Возьмем для примера то же слово «смоук».