Слово живое и мертвое
Шрифт:
Если сказано: « Мытьсякаждое утро обязательно», то уже не стоит следом писать: «политиканы и тут мутят воду», ибо водаслишком «сливается» с мытьем! Надо придумать что-то другое, на худой конец – «и тут наводят тень на ясный день». И смешно: «Она была не злее доброй половины всех, кого я знал» (в смысле многих).
Двусмыслица, противоречие возникают от неудачного соседства, когда вполне хорошее слово, образное речение попадают не туда, куда надо.
Машина – подобие вездехода – продавила своей тяжестью верхний слой почвы и рухнула
В бочарной мастерской стоят недоделанные бочки «с единственным обручем, соединявшим нижние концы клепок, которые расходились, как топорныелепестки деревянного цветка».
Там, где люди работают топором, этот образ оказался двусмысленным. Нечаянный каламбур здесь ни к чему. Надо бы, пожалуй, грубыелепестки либо уж лепестки грубого (грубо вытесанного)деревянного цветка.
В одной рукописи попалось: «при ремонтедревнего замка» – поневоле переносишься из Средневековья в нынешние времена.
И снова сталкиваются слова разных стилей и разных эпох: « Комендантстанции поведалмне, что его слоны способны тащить девять тонн груза». Зачем к нынешнему коменданту переводчик применяет столь возвышенное слово, более подобающее станционному смотрителю?
Такое получается, когда литератор впрягает в одну словесную телегу «коня и трепетную лань».
А вот влюбленный говорит женщине какие-то слова, «целуя ее в шеюи теряяпри этом голову» – тоже соседство не из лучших! Или: зверек, « потеряв голову, кусаетсвой… хвост» – но без головы, без пасти чем кусать?
Человек «спрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в руки». В привычном речении эти рукиуже не заметны, воспринимаешь только общий переносный смысл. А вот рядом с ладонямивторые руки, так сказать, «вылезают» – надо обойтись без них: человек мог бы постараться овладеть собой.
Хорошо сказала одна писательница: пес на все «махнул лапой», но когда о том же четвероногом герое охотник говорит: «Уж этот не вернется с пустыми руками» – это оплошность. То же и « воронене с руки».
Рассказ о марсианах. Портрет их не очень подробен, но упоминаются щупальца, которыми они действуют, поводят, даже возмущенно потрясают. И вдруг один марсианин… взял себя в руки!
В подобных случаях с идиомаминадо обращаться так же осторожно, как с аршинамии верстами, которые, переселясь куда-нибудь на западную почву, утрачивают привычную стертость, и сквозь второе, переносное значение вдруг проступает их изначальный смысл и облик.
В том же рассказе о марсианах на преступника надевают платиновыенаручники, через фразу появляется кто-то с позолоченнымиромбами на форменной фуражке, а посередке один герой освобождается от железных тисковдругого! Обычно мы этого железане замечаем. Но здесь, попав меж двух других металлов, оно некстати обнаружило свою первоначальную природу. Надо было «железные тиски» заменить хотя бы « мертвой хваткой».
А вот нечаянность: «исследователь проник в склад ума» (изучаемого художника), будто вор – в склад товара! По счастью, успели спохватиться, можно ведь и по-другому: понял, постиг, изучил.
Когда вокруг бродят волки, не надо людям «хватать быказа рога», лучше скорей взяться за дело.
Молодым гепардам, которым не досталась убитая их папашей газель, не стоило в переводе приписывать волчийаппетит: упомянутый в переносном смысле третий представитель животного мира тут излишен. Когда волчийаппетит у человека –это образно, забавно. Отнесенные же к другому зверюэти слова буквальны и смешны: вряд ли кто вычислял, насколько у волка аппетит лучше, чем у гепарда. Излишне и в хорошем очерке о птичьих нравах: « Сойкадаже дроздаможет прищучить».
«В палисадниках слонялись озабоченные собаки». Слоняются– от безделья, у того, кто озабочен, походка совсем другая. Да еще рядом с собаками из этого «слоняются» вдруг выглядывает… слон!
В одной рукописи поначалу говорилось так: «Он, который не тронет и дворнягу, сам убьет палача». И тут же рядом: «Газетные шавкиобвиняли его…» Будь это перевод, мы заподозрили бы, что переводчик побоялся отойти от буквы подлинника и заменить дворнягу обычным русским «он, который и мухи не обидит». Здесь же автор сам неловко сблизил два образных выражения – порознь они хороши, но рядом очутились напрасно.
Это, пожалуй, случаи самые коварные: ловушка замаскирована, скажем, привычностью переносного значения. Но зачастую пишущий соединяет слова, несоединимые по самому прямому, основному смыслу.
« Ушиего онемели… наполненные невероятным, убийственным ревом», – очевидно, человеку заложило уши.
« Покосилсяна него, не отводя глаз(от других)» – попробуйте проделать такое упражнение!
«…Громко вскрикнулаона, онемевот страха», – вероятно, похолодев?
«Телевидение выбрасываетна рынок массового потребления море опутывающейчеловека продукции».
Птицы полетели, « копьямивыставив перед собой длинные изогнутыеклювы» – но ведь копье-то не изогнутое, а прямое!
Престранно выглядит крупный газетный заголовок « Перекресток, ведущийк истине». Спрашивается, когда это перекресткикуда-либо вели? Ведет одна из дорог, но не сам же перекресток!