Случайная невеста
Шрифт:
Фиби уже ступила на каменные ступени черного хода в дом, когда позади нее в морозном воздухе послышался топот копыт и звон конских уздечек. Звуки неслись со стороны дороги на Оксфорд. Наверное, отряд конных ополченцев — сторонников парламента, подумала она и присела на одну из ступенек, ожидая, пока отряд покажется из-за поворота. Последнее время здесь, в долине Темзы, нередко можно было наблюдать передвижение пеших и конных воинов.
Первое, что она увидела, было знамя, развевающееся над изгородью из вечнозеленых кустарников. На нем был изображен орел — герб семейства Ротбери. Значит, прибыл Руфус со своим отрядом,
Фиби чуть не свалилась с лестницы, поскольку стремглав ринулась вверх, чтобы скрыться с глаз Руфуса. Ей не хотелось встречаться с ним в таком наряде, как сейчас. Она выйдет к нему в новом платье. Пусть Кейто посмотрит, какими глазами глядят на нее другие мужчины.
Тяжело дыша, она ворвалась прямо на кухню, где экономка, миссис Биссет, встретила ее удивленно-осуждающим взглядом. У себя в спальне Фиби умылась, затем достала из шкафа второе платье, купленное по настоянию Порции, шелковое темно-красное. Застегнуть его без посторонней помощи было почти невозможно, но она с честью вышла из трудного положения. Правда, руки теперь ныли, как после тяжелой работы. Возможно, Руфус и не обратит особого внимания на то, как она одета. Человек, жена которого все время носит мужскую одежду и который мирится с этим, наверняка равнодушен к красивым женским нарядам, но дело не в Руфусе, в конце концов. Она хочет и будет чувствовать себя настоящей женщиной, нравится это Кейто или нет! Быть может, Мег была совершенно права, так презрительно отзываясь о мужчинах? Фиби провела руками по платью. Как приятно ощущать его гладкую поверхность! Платье с готовностью принимало ласку и ласкало само. Фиби посмотрела на себя в зеркало. Прическа, как всегда, ужасная. Как будто кто-то нарочно растрепал все волосы. Стиснув зубы, она прижала их что было сил к затылку и решительно вонзила несколько шпилек. Пусть хоть какое-то время голова будет в порядке.
Ей снова понравилось то, что она увидела в зеркале. Главным образом платье, конечно. Фиби расправила кружевной воротник, одобрительно кивнула самой себе и пошла к выходу. Снизу, из холла, доносились громкие голоса. Она шагнула вперед и увидела, что у входной двери уже стоит Руфус, а Кейто приближается к нему, чтобы приветствовать. Оба мужчины примерно одного роста: Руфус — рыжеволосый, с рыжей бородой, в простого покроя кожаной куртке и таких же штанах и перчатках, в пыльных сапогах, и бронзоволицый, с темными волосами и орлиным профилем, Кейто, в черном сюртуке и с белым платком на шее. В обоих чувствуется сила, оба, это сразу видно, привыкли командовать, уверены в себе, умеют держаться на людях.
— Приветствую вас, Ротбери.
Кейто первым протянул руку. Руфус, сняв перчатку, крепко пожал ее.
— Приехал, чтобы освободить вас от моей шумной семейки, Гренвилл. Доставили они вам хлопот!
Любезный ответ Кейто потонул в радостном крике выбежавших к Руфусу сыновей. Отец трепал их рыжие волосы, ища глазами Порцию, и та уже шла к нему через холл с Алексом на руках и маленькой Иви, путавшейся у нее под ногами.
Несмотря на то что мальчики прямо-таки повисли на Руфусе, он, изловчившись, обнял Порцию и поцеловал одновременно ее и младенца.
В глубине души Кейто завидовал этой семейной идиллии, но не хотел признаваться в этом даже самому себе. Их с Дианой дочери никогда не встречали его с такой неумеренной радостью, да и жены вели себя куда сдержаннее. Впрочем, от них он, пожалуй, и не хотел бы такого бурного проявления чувств. Да еще при посторонних.
— Надеюсь, вы
— Благодарю, Гренвилл, — ответил Руфус, — но мы, пожалуй, продолжим путь. Пора забрать от вас свой цыганский табор. Надеюсь, они уже готовы.
— Полностью будем готовы через час, — сказала Порция.
Руфус удовлетворенно кивнул.
— Лорд Ротбери! — послышалось вдруг с лестницы. — Как я рада вас видеть!
Он поднял голову — навстречу ему с лестницы спускалась Фиби.
— А, Фиби… Леди Гренвилл…
Он поклонился. Она успела заметить его удивленный, но одобрительный взгляд и то, как Порция торжествующе усмехнулась, легонько подмигнув. Увидела она и заинтересованный взгляд, брошенный находившейся здесь же Оливией на своего отца.
Кейто не спеша повернулся. Слегка прищурив глаза, он бесстрастно произнес:
— А вот и ты. Надеюсь, мы сумеем уговорить лорда Ротбери преломить с нами кусок хлеба.
— Конечно.
И Фиби величественно проплыла мимо, чтобы поздороваться с гостем. Глядя ей вслед, Кейто уже не скрывал своего неодобрения. К тому же он отметил с какой-то детской мстительной радостью, что не все крючки на ее платье застегнуты, а из тех, что застегнуты, не все на своем месте.
Впрочем, это чувство тут же сменилось любовью к порядку, и он, извинившись, попросил ее следовать за ним в библиотеку. Она повиновалась, слегка изменившись в лице.
— Почему ты не вызвала служанку, чтобы прилично застегнуть все эти дурацкие крючки? — были его первые слова.
— А что? Разве…
— Повернись!
Фиби не смогла сдержать радостного трепета, когда он сам принялся за это нехитрое дело.
— Я боялась, что так и случится, — пробормотала она. — Для того чтобы застегнуть все самой, нужно иметь щупальца осьминога. Но я так торопилась встретить Руфуса в новом платье!
— А почему не в том, в каком выкапывала капусту? Помнится, совсем недавно ты не обращала никакого внимания на свои наряды. Господи, ну почему ты никак не можешь найти золотую середину? Или что-то невообразимо безвкусное, или невыносимо шикарное!
— Ничего подобного, просто элегантное платье.
— Наверное, это зависит от того, кто его наденет, — с раздражением бросил Кейто, не думая, что тем самым сильно обижает жену.
Однако повторное прикосновение его пальцев для проверки, все ли крючки застегнуты и на месте, несколько утолили причиненную боль.
— Ну вот, — сказал он, опуская руки. — Кажется, все. А теперь ответь, если не затруднит, сколько еще сюрпризов подобного рода мне предстоит ожидать в ближайшее время?
— У меня больше нет денег, — чистосердечно призналась Фиби.
— Это поправимо. — Кейто тотчас вынул из кармана три кольца. Те самые, что достались Фиби от матери. — Если вы еще раз соберетесь нанести визит вежливости ростовщику, мадам, — язвительно добавил он, — то не раз потом пожалеете об этом.
— Ой, вы их выкупили?
— Конечно, дорогая. Не думаешь ли ты, что я позволю какому-то вороватому ростовщику владеть моей собственностью?
— По-моему, кольца — моя собственность, — тихо произнесла Фиби. — Они принадлежали моей матери.
— Что ж, значит, я не позволю ростовщику владеть и твоей собственностью, — ледяным тоном произнес Кейто, бросая кольца на полированную поверхность стола. — Если ты еще раз выпустишь их из рук, то потеряешь права на них, так и знай.