Слуга двух хозяев
Шрифт:
Смеральдина. В порядке, в порядке!
Сильвио (держа Клариче за руку). Синьора Клариче, ради бога…
Клариче. Противный!
Сильвио. Дорогая!
Клариче. Бесчеловечный!
Сильвио. Жизнь моя!
Клариче. Зверь!
Сильвио. Сердечко мое!
Клариче (вздыхает). Ах!
Панталоне (в сторону). Все идет на лад.
Сильвио.
Клариче (вздыхая). Ах! Простила.
Панталоне (в сторону). Ну, дело в шляпе!
Доктор. Сильвио, ты прощен.
Смеральдина. Больной согласен. Давайте ему лекарство.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же и Бригелла.
Бригелла (входит). С вашего разрешения, можно войти?
Панталоне. Пожалуйте-ка сюда, кум Бригелла. Это ведь вы наговорили мне небылиц, уверили меня, что приехал синьор Федериго?
Бригелла. Дорогой мой синьор, да кто же не спутал бы их? Они похожи друг на друга, как две половинки яблока. В мужском платье! Я бы голову дал на отсечение, что она – это он.
Панталоне. Да ну, ладно! Все прошло. Что новенького?
Бригелла. Синьора Беатриче здесь и желает вас приветствовать.
Панталоне. Милости просим.
Бригелла. Дорогой куманек, не сердитесь на меня. Я сделал это без всякого умысла. Даю вам честное слово. (В сторону.) Ну, конечно, я взял у Беатриче ее золотые без малейшего злого умысла. (Уходит.)
Клариче. Бедненькая синьора Беатриче! Я рада, что и у нее все благополучно.
Сильвио. Вам ее жалко?
Клариче. Очень.
Сильвио. А меня?
Клариче. Греховодник!
Панталоне (доктору). Слышите, какие пошли нежности?
Доктор (к Панталоне). Моего сына этому учить не приходится.
Панталоне (доктору). А у моей бедняжки предоброе сердце.
Смеральдина. И оба отлично играют свои роли.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Беатриче.
Беатриче. Синьоры, я пришла извиниться, пришла просить у вас прощения за то, что причинила вам
Клариче. Пустяки, моя дорогая! (Обнимает ее.) Идите сюда.
Сильвио (недовольный). Ну!
Беатриче (к Сильвио). Как! Неужели даже женщине нельзя?
Сильвио (в сторону). Меня все еще смущает ее костюм.
Панталоне. Ну, знаете ли, синьора Беатриче, в женском ли облике или в мужском, вы одинаково – хоть куда!
Доктор (к Беатриче). Чересчур умно, синьора моя.
Беатриче. Любовь двигает горами.
Панталоне. Вы нашли, говорят, своего возлюбленного?
Беатриче. Да, небо послало мне эту радость.
Доктор (к Беатриче). Недурные штучки проделали вы для этого!
Беатриче (доктору). Не вмешивайтесь в мои дела.
Сильвио. Синьор отец, предоставьте каждому поступать, как ему заблагорассудится. И не расстраивайтесь зря. Теперь, когда я так счастлив, мне хочется, чтобы всем было хорошо. Готовятся еще браки? Отпразднуем!
Смеральдина (к Сильвио). Например, мой, синьор.
Сильвио. С кем?
Смеральдина. С первым, кто явится.
Сильвио. Только найди его, а уж я помогу тебе.
Клариче (к Сильвио). Вы? Каким образом?
Сильвио. Дам небольшое приданое.
Клариче. Обойдутся и без вас.
Смеральдина (в сторону). Боится, что у нее убудет. Во вкус вошла.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и Труффальдино.
Труффальдино. Мое почтение, синьоры.
Беатриче (к Труффальдино). А где же синьор Флориндо?
Труффальдино. Он тут и просит позволения войти.
Беатриче. Вы разрешите, синьор Панталоне?
Панталоне (к Беатриче). Это и есть тот самый ваш ДРУГ?
Беатриче. Это мой жених.
Панталоне. Милости просим.
Беатриче (к Труффальдино). Проси.
Труффальдино (Смеральдине, тихо). Здравствуйте, красавица!
Смеральдина (тихо). Здравствуйте, чернявенький!
Труффальдино (так же). Поговорим?
Смеральдина (так же). О чем?
Труффальдино (делает вид, будто надевает на палец кольцо). Если желаете…