Смерть и танцующий лакей. Цветная схема
Шрифт:
— А на лестнице или в коридоре?
— Нет.
— Сколько времени это у вас заняло?
— Недостаточно, чтобы найти шампур и убить дядю.
— А где находился шампур?
— Не знаю, — ответил Генри. — Он был нам нужен для шарады. Возможно, он лежал…
— Где?
— В прихожей, вместе с другими вещами.
— А может, в гостиной?
— Нет. Если бы он там был, а потом исчез, мы бы заметили.
Аллейн пролистал записи.
— Насколько я понял, лорд Чарльз некоторое время находился
— Тем более, — твердо проговорил Генри, — он бы наверняка обратил внимание, если бы кто-то вошел туда за шампуром.
— Находясь в прихожей, вы посмотрели на стоящий там столик?
— Да, посмотрел, лежат ли там дядины вещи, пальто и шляпа. Но дядя, наверное, уже сидел в лифте, поэтому столик был пуст.
Аллейн посидел немного, молча разглядывая свои сцепленные на столе руки. Затем поднял голову и посмотрел на Генри.
— Столик был действительно пуст?
— Ну, там стояла ваза с цветами, но я имел в виду дядины вещи.
— А больше там ничего не было? Вы в этом уверены?
— Совершенно. Я очень четко помню, как выглядел этот столик. В нем отражался свет, падающий из окна. Возможно, кто-то толкнул вазу, потому что на столик пролилась вода. Вообще-то я постарался поскорее оттуда уйти. Не хотел встречаться с тетей В., она мне жутко надоела. Но на столе, кроме вазы, больше ничего не было.
— Вы бы могли подтвердить свои слова под присягой?
— Конечно.
— О чем говорили в гостиной?
Вот тут Генри впервые растерялся. Он посмотрел на инспектора пустыми глазами.
— О чем мы говорили?
— Да. Что вы сказали отцу и братьям, а они вам?
— Не помню. Хотя… я спросил, ушел ли Гэбриэл.
— И больше ничего?
— Нет. Тогда вообще все молчали.
— Надо же, — удивился Аллейн, — все молчали? Ведь такая хорошая новость должна была поднять настроение.
— Настроение? — Генри замялся. — Ах да… конечно.
— Вот я о том и говорю, — улыбнулся инспектор. — Ведь все теперь должно было наладиться. Лорд Вузервуд обещал спасти вас от разорения.
— Это верно, — кивнул молодой человек. — Чудесная новость.
— Однако вы, войдя в гостиную, лишь поинтересовались, убрался ли наконец ваш благодетель восвояси. И все. А ваша младшая сестра сказала, что они с леди Фридой в другой части квартиры в это время тоже молчали. Странная реакция на радостное известие, вы не считаете?
Генри задумался.
— Но иногда радость переполняет человека настолько, что у него нет слов.
— Да, такое бывает, — согласился Аллейн. — Ну что же, на этом все. Большое спасибо.
Генри встал и будто нехотя направился к двери, где остановился и после секундного колебания повернулся к инспектору.
— Это не мы, сэр. Говорю совершенно искренне. Никто из нас не способен на убийство.
— Рад
— Наверное, я вас разочаровал своими ответами.
— А вы были со мной полностью искренни?
Генри, уже довольно бледный, побледнел сильнее. Он постоял еще пару секунд, а затем, пробормотав: «Спокойной ночи», вышел.
Фокса все не было. Аллейн посмотрел на часы. Почти полночь. Ну что ж, эти четыре часа прошли не впустую. Кое-что удалось наработать. Инспектор добавил еще одну колонку в таблицу передвижений всех находящихся в квартире с момента, когда лорд Вузервуд впервые громко позвал жену, до возвращения лифта.
Сидящий у двери констебль Гибсон кашлянул.
— Все в порядке, — буркнул Аллейн, не поднимая головы. — Скоро продолжим. Кстати, вы следили за моими разговорами?
— Да, сэр.
— И что скажете?
— Я думаю, сэр, с пожилой леди что-то явно не так.
— Да, Гибсон, в этом нет сомнений. Но я до сих пор не могу понять, почему она требует передать ей тело супруга? Вы можете объяснить?
— Может, просто потому, что она сумасшедшая, сэр? — предположил Гибсон.
— Это не объяснение. Леди завопила как бешеная, когда обнаружила его смертельно раненным, и не пожелала увидеть, когда он испускал дух. Допустим, она его убила, так зачем ей нужно тело в доме? Чтобы устроить более пышные похороны? Это не исключено, но все же, все же… убийцы так не поступают. Впрочем, я не психиатр. — Он вздохнул. — Ладно, Гибсон, пригласите ко мне лорда Чарльза. Остальные могут идти спать.
— Да, сэр. Кстати, Мартин просил сообщить вам, что приехал мистер Батгейт и сидит там в гостиной. Хочет вас увидеть.
— Значит, ему все же позвонили. — Инспектор улыбнулся. — Так ведите его сюда, Гибсон, а уж потом пригласите лорда Чарльза.
— Хорошо, сэр.
Найджел не заставил себя долго ждать. Аллейн услышал его шаги в коридоре, а через пару секунд репортер влетел в столовую.
— Привет, Аллейн. Мне надо с вами поговорить.
— Говорите, пожалуйста, — произнес инспектор, — только не слишком громко и, главное, недолго. Я занят.
— Если можно, наедине. — Найджел показал глазами на констебля.
Аллейн с улыбкой кивнул Гибсону, и тот вышел.
— Ну, в чем дело? Вы пришли требовать, чтобы я не смел расследовать убийство в доме ваших друзей?
— Я пришел просить вас снять подозрение со всех членов семьи Лампри. Представить кого-то из них убийцей совершенно немыслимо. Они могут сказать что-то такое, что можно истолковать не в их пользу, но это не имеет значения. Я знаю Лампри всю свою жизнь. Да, они порой ведут себя легкомысленно, но насилие с ними несовместимо. Вы меня поняли? Просто невероятно.