Смерть и золото
Шрифт:
Они добрались до переезда, и ли приказал водителю съехать с дороги, на обочину, где стояла группа его командиров. Он выбрался из машины, и на непокрытую голову немедленно обрушились потоки дождя, намочив его густые темные волосы. Командиры окружили его, каждый желал рассказать о своем, перечислить свои нужды и потребности, указать на все ошибки и просчеты. И каждый рассказ открывал перед ним все новые и новые подробности катастрофы и новые угрозы самому их существованию.
Им нечем было его утешить. Ли Михаэль слушал, и на сердце становилось все тяжелее и тяжелее.
Наконец он поднял руку, призывая к молчанию.
– Телефонная линия на Сарди еще действует? –
– Галла ее еще не перерезали. Она идет не вдоль железной дороги, а напрямую, через отроги Амба Сакал. Они, видимо, ее не нашли.
– Соедините меня с Сарди. Мне надо поговорить с кем-нибудь оттуда, узнать, что сейчас происходит в ущелье.
Он оставил своих командиров возле железнодорожных путей и пошел вдоль очередного отрога хребта Сарди.
Там, в нескольких милях от городка, засели сейчас члены его семьи – отец, братья, дочь. Они рисковали своими жизнями, чтобы выиграть для него немного времени, которое было ему так необходимо. Он гадал, какую цену им уже пришлось заплатить, и тут перед его мысленным взором предстала его дочь Сара – юная, крепенькая, веселая, смеющаяся. Он отбросил мысли о ней и оглянулся на бесконечную толпу воинов, бредущих по дороге на Десси. Они были не в состоянии защищаться, они были беспомощны как стадо скота. Их нужно перегруппировать, накормить, им нужно вернуть боевой дух.
Если итальянцы навалятся на них прямо сейчас, это будет конец.
– Ли, линия на Сарди свободна. Будете говорить?
Ли Михаэль повернулся и пошел туда, где к линии Сарди – Десси был подключен полевой телефон. С телеграфного столба свисали, болтаясь над головой, телефонные провода. Ли взял трубку, которую протянул ему телефонист, и тихо заговорил в микрофон.
Рядом с домиком начальника железнодорожной станции Сарди, во дворе, стояло длинное мрачное здание склада, который использовали для хранения зерна и других сельскохозяйственных продуктов. Его стены и крыша были собраны из рифленого оцинкованного железа, от окисления ставшего ржаво-красного цвета.
Пол был бетонный, и холодный ветер с гор свистел, проникая сквозь щели между листами железа. Крыша протекала в сотне мест, где ржавчина проела оцинковку и само железо, и сквозь эти дыры постоянно лились потоки дождевой воды, образуя на голом бетонном полу ледяные лужи.
Под этой крышей собралось почти шестьсот раненых и умирающих, набившихся сюда как сельди в бочку. Никаких постелей, никаких одеял не было, вместо них использовали пустые мешки из-под зерна. Все лежали длинными рядами прямо на жестком полу, и холод легко проникал сквозь тонкие джутовые мешки, а с крыши на них лилась дождевая вода.
Санитария отсутствовала, никаких уток или суден здесь не существовало, водопровода тоже не было, а большинство раненых были настолько слабы, что не могли выбраться во двор, в мокрую грязь сортировочной станции. Вонь стояла такая, что ее можно было ощутить физически, она пропитывала одежду и застревала в волосах, оставаясь там еще долго после того, как человек покидал помещение.
Антисептических средств не было, лекарств тоже – ни единого пузырька лизола или пачки аспирина. Скромный запас лекарств, имевшийся в больнице миссионеров, давно уже был израсходован. Немец-врач каждый день задерживался глубоко за полночь, обрабатывая раны без всяких анестетиков и прочих средств, чтобы противостоять вторичной инфекции. Запах гниющих и разлагающихся ран был столь же силен и стоек, как и прочая вонь.
Самыми страшными ранами были ожоги, причиненные горчичным газом. И все, что можно
Вики Камберуэлл поспала всего три часа, да и это было два дня назад. После этого она беспрерывно работала, обходя ряды несчастных раненых. Лицо у нее было смертельно бледное, особенно в тусклом свете внутри склада, глаза превратились в глубокие темные провалы. Ноги распухли от бесконечного хождения и стояния, спина и плечи болели, и непрекращающаяся тупая боль от них расходилась по всему телу. Ее льняное платье было все в пятнах запекшейся крови и прочих, еще менее приятных выделений человеческого тела, а она продолжала работать в отчаянии, что так мало может сделать для этих сотен несчастных.
В ее силах было лишь помочь им напиться воды, о чем они постоянно просили, обмыть тех, кто утопал в собственных выделениях, подержать за руку умирающего, а потом накрыть мертвое тело грубым джутовым мешком и дать знать одному из смертельно уставших мужчин-санитаров, чтобы тот вытащил труп наружу, а на освободившееся место притащил другого раненого из толпы, которая уже скопилась у открытых ворот склада.
Один из этих санитаров сейчас склонился над нею, растолкал ее, ухватив за плечо, и прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что он ей говорит. После чего неловко встала с колен и поднялась на ноги и замерла на месте, держась обеими руками за поясницу, пока там не утихла боль и не прошло головокружение. И лишь тогда последовала за санитаром через весь грязный, загаженный двор к конторе начальника станции.
Там она сняла трубку с телефонного аппарата и поднесла к уху. Ее голос звучал хрипло и неразборчиво, когда она назвала свое имя.
– Мисс Камберуэлл, это ли Михаэль говорит. – Голос ли доносился откуда-то издалека и был едва слышен, она с трудом могла разобрать отдельные слова, к тому же дождь по-прежнему барабанил по железной крыше над головой. – Я нахожусь на железнодорожном переезде через дорогу на Десси.
– Где поезд? – спросила она твердеющим голосом. – Где поезд, который вы обещали прислать, ли Михаэль? Нам нужны лекарства – антисептики, анестетики! Как вы этого не понимаете? У нас шесть сотен раненых. Их раны воспаляются, гниют, они мрут как мухи! – Она почувствовала, что в голосе появляются истерические нотки, и замолчала.
– Мисс Камберуэлл… Поезд – мне очень жаль… Я направил его к вам. С припасами, с лекарствами, еще одного врача к вам послал. Он ушел из Десси вчера утром и прошел этот переезд вчера же вечером, направляясь вниз по ущелью Сарди…
– Где же он тогда? – требовательно осведомилась Вики. – Он нам очень нужен. Вы представить себе не можете, что у нас тут творится.
– Мне очень жаль, мисс Камберуэлл, но поезд к вам не придет. Он сошел с рельсов в пятнадцати милях к северу от Сарди. Люди раса Куллаха – галла – устроили там засаду. Они разобрали пути, вырезали всех, кто на нем ехал, и сожгли весь состав.
Воцарилось долгое молчание, прерываемое только статическими разрядами на линии.
– Мисс Камберуэлл, вы меня слышите?
– Да.
– Вы поняли, что я вам сообщил?
– Да, поняла.
– Поезда не будет.
– Не будет.
– Рас Куллах перерезал дорогу от нас к Сарди.
– Да.
– Никто не может теперь к вам пробраться, и из Сарди теперь нельзя отступать по железной дороге. Ее держит рас Куллах, у него пять тысяч воинов. Его позиции в горах неприступны, он может удерживать линию против целой армии.