Смерть коммивояжера
Шрифт:
ЧАРЛИ. Говард тебя уволил?!
ВИЛЛИ. Да, этот сопляк. Можешь себе представить. Ведь я вроде как его крестный. Ведь это я дал ему имя Говард.
ЧАРЛИ. Господи, когда ты наконец поймешь, что такая ерунда ничего не значит? Ну хорошо, ты крестил его, но разве ты это можешь продать? Единственное, что ценится в нашем мире, — это то, что можно продать. Смешно, ты всю жизнь торгуешь, а этого еще не понял.
ВИЛЛИ. Я всегда старался думать, что у нас дело обстоит иначе. Мне казалось, что если человек производит хорошее впечатление, если
ЧАРЛИ. А к чему это — нравиться людям! Разве Джон Пирпонт Морган кому-нибудь нравится? Разве он производит приятное впечатление? В бане ты, наверно, принял бы его за мясника. Однако, когда при нем его карманы, он всем кажется таким симпатичным! Послушай, Вилли, ты меня не любишь, да и я не могу сказать, что я от тебя без ума, но я дам тебе работу… дам ее потому… черт меня знает почему. Что ты на это скажешь?
ВИЛЛИ. Не могу… не могу я у тебя работать, Чарли.
ЧАРЛИ. Ты мне завидуешь, что ли?
ВИЛЛИ. Не могу я у тебя работать, вот и все. Не спрашивай меня почему.
ЧАРЛИ ( сердито вынимает еще несколько бумажек). Ты мне завидовал всю жизнь, несчастный ты дурень! На, плати свою страховку! ( Сует деньги Вилли в руку.)
ВИЛЛИ. Я меня все записано точно, до последнего гроша.
ЧАРЛИ. Я сейчас очень занят. Смотри, будь осторожен. И заплати страховку.
ВИЛЛИ ( отходя от него). Смешно, не правда ли? Ездишь всю жизнь, ездишь, столько исколесишь дорог, столько обобьешь порогов, а, в конце концов, мертвый ты стоишь больше, чем живой.
ЧАРЛИ. Вилли, мертвый не стоит ровно ничего. ( Помолчав мгновение.) Слышишь, что я говорю?
Вилли стоит неподвижно, погруженный в свои мысли.
ЧАРЛИ. Вилли!
ВИЛЛИ. Извинись за меня перед Бернардом, когда его увидишь. Я не хотел с ним ссориться. Он хороший мальчик. Все они хорошие мальчики и выйдут в люди… Все трое. Когда-нибудь они еще будут вместе играть в теннис. Пожелай мне счастья, Чарли. Он ведь сегодня был у Оливера.
ЧАРЛИ. Желаю тебе счастья!
ВИЛЛИ ( сдерживая слезы). Чарли, ты мой единственный друг. Разве это не смешно? ( Уходит.)
ЧАРЛИ. Господи! ( Смотрит вслед Вилли, идет за ним.)
На сцене становится совершенно темно. Внезапно слышится бурная музыка и экран направо загорается красным светом. Появляется молодой официант СТЭНЛИ; он несет столик, за ним идет Хэппи, в руках у него два стула.
ХЭППИ ( озираясь). Тут гораздо лучше.
СТЭНЛИ. Конечно, в переднем зале такой шум! Когда вы кого-нибудь приглашаете, мистер Ломен, предупредите меня, и я всегда вас устрою тут, в уголке. Многие наши клиенты не любят, когда кругом пусто; раз уж они вышли в люди, надо, чтобы вокруг все кружилось, им ведь до смерти надоело сидеть в своей берлоге. Но вы не такой, я знаю. Понятно, что я хочу сказать?
ХЭППИ ( усаживаясь за столик). Ну, как жизнь, Стэнли?
СТЭНЛИ. Собачья жизнь, мистер Ломен. Жаль, что во время войны меня не взяли в армию. Был бы я по крайней мере покойником.
ХЭППИ. Мой брат вернулся.
СТЭНЛИ. Ей-богу? С Дальнего Запада?
ХЭППИ. Ну да, мой брат, он крупный скотопромышленник, так что смотри обходись с ним как следует. И мой отец тоже придет.
СТЭНЛИ. И отец тоже?
ХЭППИ. Есть у вас хорошие омары?
СТЭНЛИ. Высший сорт. Крупные.
ХЭППИ. Только подай их с клешнями.
СТЭНЛИ. Не беспокойтесь, мышей я вам не подсуну.
Хэппи смеется.
СТЭНЛИ. А как насчет вина? Совсем другой вкус у пищи.
ХЭППИ. Не надо. Помнишь рецепт коктейля, который я привез из-за границы? С шампанским?
СТЭНЛИ. Еще бы, конечно! Он до сих пор у меня приколот к стенке в кухне. Но этот напиток обойдется по доллару на брата.
ХЭППИ. Не имеет значения.
СТЭНЛИ. Вы что, выиграли в лотерею?
ХЭППИ. Нет, просто у нас маленькое семейное торжество. Мой брат… он сегодня провел большое дело. Мы с ним, кажется, затеем одно предприятие.
СТЭНЛИ. Здорово! И главное, все в своей семье — понятно, что я говорю? — так всегда лучше.
ХЭППИ. И я так думаю.
СТЭНЛИ. Бо-ольщущая разница! К примеру, если кто-нибудь ворует… Все остается в семье. Понятно, что я говорю? ( Понизив голос.) Совсем как у нашего бармена. Хозяин просто с ума сходит — вечно нехватка в кассе! Туда кладешь, а оттуда взять нечего.
ХЭППИ ( поднимая голову). Тсс!..
СТЭНЛИ. Что такое?
ХЭППИ. Ты замечаешь, что я не смотрю ни направо, ни налево? Замечаешь?
СТЭНЛИ. Да.
ХЭППИ. И глаза у меня закрыты?
СТЭНЛИ. Что вы говорите?..
ХЭППИ. Лакомый кусочек!
СТЭНЛИ ( поняв его с полуслова, оглядывается). Где? Не вижу… ( Смолкает, заметив, что в зал входит роскошно одетая, закутанная в меха девушка и садится за соседний столик.)
Хэппи и Стэнли провожают ее взглядами.
СТЭНЛИ. Господи, как вы ее углядели?
ХЭППИ. На них у меня свой радар. ( В упор рассматривает ее профиль.) У-у-у-у! Стэнли…