Смерть от тысячи ран
Шрифт:
— Так, значит, итальянцы вместе с вами разрабатывают эту операцию? Кто еще?
— Я вам и так уже много сказал. Слишком. — Баррера снова сел.
— Французы?
— Нет, но ситуация может измениться.
— Вы имеете в виду мое расследование?
— Да. Руано и Хавьер прибыли сюда. Каннаваро также был здесь. Все вместе, во Франции — мне это не нравится.
— Все мертвы.
Баррера разгорячился:
— Не понимаю. Наемник Грео-Переса приезжает последним. Убивает девку. Каннаваро умирает там же. Он убивает Каннаваро? Зачем? А кто убивает Хавьера, Феито и Руано?
— Каннаваро?
— Невозможно.
— Допустим, Каннаваро их предал.
— Слишком опасно.
— Его убили.
— Да. Но зачем они сюда приехали?
— Они все торговцы. — Массе дю Рео опустошил свой стакан. — Чтобы торговать, создать новый рынок.
Мотоциклист тихонько толкнул дверь.
Зоэ не спала. Она сидела на кровати, обхватив руками согнутые в коленях ноги.
Он сделал шаг в ее сторону, но она только еще плотнее сжалась в комок. Он остановился, отступил назад, прислонился спиной к стене и, соскользнув по ней, присел на корточки.
Некоторое время они смотрели друг на друга, Зоэ не сводила глаз с его рук, которыми он упирался в колени. Они были распухшие, потрескавшиеся, с черными и красными разводами. Эти руки причинили боль ее отцу. Поймав взгляд девочки, мотоциклист спрятал их:
— Ты меня боишься?
Молчание.
— Это естественно. — Пауза. — Я тоже.
Потянулись долгие секунды молчания.
Зоэ по-прежнему неотрывно смотрела на мотоциклиста. По ее щекам текли тихие слезы. Она всхлипнула.
— Хочешь воды?
— Папа, — начала девочка.
— С ним все в порядке. — Голос не слишком уверенный.
— Я хочу видеть папу.
— Скоро увидишь.
Снова слезы.
— Ксай тоже в порядке.
— Почему ты нас не любишь?
Мотоциклист внимательно посмотрел на искаженное страхом и грустью лицо девчушки.
«Почему ты нас не любишь?»
Он сильно сжал кулаки, до боли.
«Нас не любят. Из-за папы».
— Когда меня здесь не будет, станет лучше. — Мотоциклист с трудом поднялся. Рана беспокоила его, она снова кровоточила. — Спи, Зоэ, — он вышел в коридор, — прости меня.
Мигель Баррера попросил таксиста подвезти его к Капитолию. [87] Никакого желания возвращаться в казарму после ужина. Беседа с Массе дю Рео разбередила старые раны, и он ощущал охоту пропустить еще стаканчик. А может, и не один. Выспится завтра, в самолете.
87
В Капитолии Тулузы расположен муниципалитет. Здание построено на месте бывшего Капитолия 1190 г.
Пятница, едва перевалило за полночь, на улице полно народу. Воздух сухой, холодный, упоительный.
Баррера обошел вокруг площади, понаблюдал за людьми, послушал обрывки разговоров — в основном очень короткие, так что смысла уловить не смог. И наконец вошел в бар. Атмосфера была более спокойной, чем снаружи. Приглушенный свет, типичный для заведений подобного рода, посетители солидного возраста. Он насчитал всего с десяток клиентов: трое мужчин, две пары, еще двое мужчин у барной стойки. Он устроился через несколько табуретов от них.
— Мсье? — К
Баррера внимательно изучил полки с алкоголем, остановился на шотландском виски «Ноканду». [88] Разумеется, не такой замечательный, как у Массе дю Рео, но и он сгодится.
— Лед?
— Нет. — Испанец пошарил в карманах в поисках пачки «Мальборо». Сунув сигарету в рот, он понял, что у него нет зажигалки, и знаком подозвал красавца-бармена. Тот указал ему на стеклянный бокал, наполненный коробками спичек с логотипом отеля «Кроун Плаза».
88
«Knockando» — шотландский виски с цветочным ароматом.
— Gracias, [89] — пробормотал Баррера.
— Испанец? — Бармен склонился над ним.
— Si.
— Откуда?
— Из Мадрида.
— А… — В голосе слышалось разочарование. — Барселону знаете?
— Немного. Не слишком.
— Я бы хотел поехать туда работать.
— Знаете язык?
— Un poquito. [90] Учу.
89
Спасибо (исп.).
90
Немного (исп.).
— Muy bien.Отлично. — Латте, [91] глоток виски.
— А что вы здесь делаете?
Баррера и сам хотел бы знать.
— Работаю.
— Тяжелый день.
— Печальный вечер. — Мигель Баррера поискал свое отражение в зеркале за прилавком. Его закрывали бутылки. Он затянулся, выдохнул дым.
— Тяжело быть вдали от дома и пахать в выходные.
— Простите, что?
— Я говорю, работать в выходные, когда ты вдали от дома, тяжело.
91
Латте( ит.latte) — кофе с молоком.
— Si.
— Вы в какой области работаете?
— В торговле. — Ставшая привычной, старая осторожность внедренного, рефлексия на пустом месте и профессиональные страхи, не оставляющие его в покое, хотя он всегда утверждал обратное.
— А что продаете?
Красавчик продолжал допрос, но Баррера больше не обращал на него внимания. В хорошо просматриваемом с его места холле отеля он только что разглядел знакомый профиль, недавно виденный на снимках дурного качества, которые час назад ему показывал Массе дю Рео. Голову Игнасио Аранеды, адвоката Альваро Грео-Переса. Случайность — великая вещь. Только ей надо помочь.