Смерть по объявлению
Шрифт:
— Для чего глаз не наметан? — поинтересовалась мисс Росситер.
— Для рогаток.
— О, Толбой! Но ты же настоящий теннисный чемпион!
— Это не одно и то же!
— Зоркий глаз в игре — это зоркий глаз в игре, правда?
— Если уж глаз наметан, то наметан, и дело с концом, — проговорил мистер Харрис. — Вы когда-нибудь играли в дартс, Брэдон?
— Да, — с гордостью ответил Брэдон. Я три года назад в «Кау и Памп» даже выиграл оловянный кубок и получил право на три бесплатные кружки пива каждую пятницу в течение двенадцати месяцев. Но
— Так как насчет дартса?
— Это же первый раз, когда вы находитесь на ежемесячном чаепитии, мистер Брэдон, — продолжила вдова. — Вам нужно познакомиться со всеми членами коллектива. Но, как я вижу, вы не стремитесь отдаляться от своего собственного отдела. Ах, ну конечно, когда мы толстеем и становимся старше, мы уже не так интересны джентльменам, как те молоденькие штучки!
— Уверяю вас, — произнес мистер Брэдон, — ничто, кроме вашего незыблемого авторитета, не смогло бы остановить меня от того, чтобы уделить вам внимание. По правде говоря, я и сам вел себя не очень хорошо. Полагаю, вы бы пожурили меня, если бы узнали, чем я занимался.
— Надеюсь, вы не расстроили моих мальчиков, — ответила миссис Джонсон, — юные сорванцы! Отвернись только на минуту, и они снова что-нибудь натворят. Головы забиты только игрушками. Вы не поверите, этот малый, Джинджер, принес с собой Йо-йо и разбил окно, играя в «Вокруг света» во время своего обеденного перерыва. Деньги за окно вычтут из его зарплаты.
— Я расплачусь сразу же, когда разобью окно, — пообещал мистер Брэдон. — И я сознаюсь, что сделал это из своей маленькой рогатки...
— Ох, эти мне рогатки! — закричала миссис Джонсон. — У меня уже их столько собралось, что не знаю, куда их девать. Вот этот Джинджер, не далее как месяц назад...
Мистер Брэдон достал из кармана брюк свою игрушку и с интересом взглянул на нее.
— Вы были у меня в кабинете и влезли в мой стол, мистер Брэдон!
— В самом деле, нет, я бы не осмелился, — запротестовал обвиняемый. — Я слишком воспитан, чтобы обыскивать дамские столы.
— Надеюсь, — вступил в разговор мистер Дэниэлс. — Миссис Джонсон хранит в этом столе все письма от ее поклонников.
— Довольно, мистер Дэниэлс. Мне на самом деле показалось в какой-то момент, что это рогатка Джиндджера, но теперь я вижу, что она немного отличается от его.
— Рогатка этого бедного ребенка еще у вас? Вы бессердечная женщина, — проговорил мистер Брэдон. — Смотрите, верните ее ребенку. Мне нравится этот паренек. Он говорит «Доброе утро, сэр» таким тоном, от которого я наполняюсь чувством значимости самого себя. А еще мне нравятся его рыжие волосы. Сделайте одолжение, миссис Джонсон, пообещайте мне, что позволите ребенку наслаждаться его смертоносным оружием.
— Нет, — произнесла миссис Джонсон. — Но я могу отдать ее вам, мистер Брэдон, и тогда если вновь будут разбитые окна, то вы будете за это отвечать. Пойдемте со мной после окончания вечеринки. А теперь, извините, я хотела бы пообщаться с другими сотрудниками.
Женщина отошла в сторону, без сомнения, чтобы рассказать мистеру Ньюболту, мистеру Сайдботаму, мисс Григс и мистеру Вудхерсту о детских проделках своих подопечных. Чайная вечеринка уже подходила к своему логическому завершению, и мистер Пим, взглянув на электронное табло на стене, всем приветливо улыбнулся и направился к выходу. Часть служащих вслед за ним вышла из комнаты, почувствовав вкус свободы. Мистер Брэдон подошел к миссис Джонсон и поинтересовался:
— Вы позволите мне сходить за рогаткой прямо сейчас, пока мы оба об этом помним?
— Да, конечно, если хотите. Только поторопитесь, — произнесла миссис Джонсон и уверенной походкой набилась к выходу.
— К тому же это приятно, — проговорил мистер Брэдон. — Это обещает мне еще несколько минут в вашей компании.
— Вы — льстец, — сказала миссис Джонсон, однако осталась довольна последним замечанием Брэдона. Она была не намного старше своего спутника и, будучи одинокой женщиной, особенно ценила подобное обращение. Они поднялись по лестнице в диспетчерский отдел. Миссис Джонсон достала связку ключей из своей сумочки и отперла ящик стола.
— Вижу, вы особенно внимательно относитесь к своим владениям. Запирающиеся ящики и все такое, да? — спросил Брэдон.
— Деньги, печати, только и всего, — ответила миссис Джонсон, — а еще я здесь храню разные странные вещицы, которые мне приходится конфисковывать.
Она достала кусок копировальной бумаги и коробочку с деньгами, стала копаться в глубине ящика. Мистер Брэдон взял ее руку и произнес:
— Какое у вас красивое кольцо.
— Вам нравится? Оно принадлежало моей матери. Старомодное, но интересное, как вы считаете?
— Очень милое кольцо и на вашей руке красиво смотрится. — Он продолжал удерживать ее руку в своей: — Позвольте мне. — Другой рукой Брэдон потянулся в глубь ящика, и достал оттуда рогатку: — Вот, похоже, корень разрушения — хорошенькая и крепкая с виду.
— О-о! Вы порезали палец, мистер Брэдон?
— Ерунда, видимо, задел перочинный ножик, который случайно открылся. Но рана не кровоточит.
Мужчина достал накрахмаленный носовой платок, обмотал его вокруг катапульты и беззаботно положи» обратно в карман. Миссис Джонсон посмотрела на его палец.
— Вам лучше его заклеить пластырем, — произнесла она. — Подождите минутку, я сейчас принесу вам из аптечки. — Она взяла ключи и вышла. Мистер Брэдон осмотрелся вокруг. В углу помещения на скамейке сидели четыре посыльных мальчика, ожидающие, что их куда-то отправят. Среди них был Джинджер Джо, его рыжая голова склонилась над страницами «Секстона Блейка».
— Джинджер!
— Да, сэр!
Мальчик подбежал и встал около стола в ожидании.
— Когда ты сегодня освобождаешься?
— Около шести, сэр, если успею принести письма и разложить их.