Смерть после бала
Шрифт:
— Пойдемте, — сказал лорд Роберт. — Никто на нас не смотрит.
Он взял ее под руку, и они вышли в холл. Там было пусто. Двое мужчин стояли у входа в гардероб. Это были капитан Уизерс и Дональд Поттер. Дональд оглянулся, увидел своего дядю и тут же стал подниматься по лестнице. Уизерс последовал за ним. Из бара вышел Даймитри и тоже направился наверх. В холл доносились звуки оркестра, гул голосов и шуршание ног по паркету.
— Банчи, — прошептала леди Каррадос. — Вы должны сделать, как я прошу.
— Я знаю, что происходит, дорогая. Не делайте этого. Не оставляйте свою сумочку. Пошлите его к черту, а дальше будь что будет!
Она прижала руку к губам и с ужасом взглянула на него.
— Вы знаете?
— Да, и я помогу вам. Я знаю, кто он, хотя вы, наверное, этого не знаете, не так ли? Послушайте… в Скотланд-Ярде есть один человек… каков бы ни был ваш секрет…
На лице у нее промелькнуло что-то вроде облегчения.
— Так вы не знаете, в чем дело! Пустите меня. Я должнаэто сделать. В последний раз.
Она выдернула руку, пересекла холл и стала медленно подниматься по лестнице.
Он молча смотрел ей вслед, а затем, после недолгого колебания, направился за ней.
6. Банчи возвращается в Скотланд-Ярд
Аллейн закрыл папку и взглянул на часы. Без двух минут час. Пора заканчивать и отправляться домой. Он зевнул, потянулся, подошел к окну и раздвинул шторы. Ряды фонарей, протянувшиеся вдоль набережной, в тумане походили на фантастическое ожерелье.
— Туман в июне, — пробормотал Аллейн. — Ох уж эта Англия!
Биг-Бен пробил час. В этот самый момент за три мили отсюда на балу у леди Каррадос лорд Роберт Госпелл медленно поднимался по лестнице, направляясь в маленькую гостиную на третьем этаже.
Аллейн набил трубку и раскурил ее. С утра ему предстоял ранний подъем, долгая дорога и в конце куча нудных формальностей. Он протянул руки к обогревателю и задумался. Сара сказала, что Трой будет на балу. Без сомнения, она теперь там.
«Что ж, ничего не поделаешь», — подумал он и выключил обогреватель.
На столе зазвонил телефон, и он снял трубку.
— Алло?
— Мистер Аллейн? Я так и думал, что вы еще здесь, сэр. С вами хочет говорить лорд Роберт Госпелл.
— Хорошо.
Последовало небольшое молчание, а потом в трубке раздался знакомый высокий голос:
— Рори?
— Банчи?
— Ты сказал, что будешь работать допоздна. Я на балу у Каррадосов. Мне кажется, я его вычислил. Ты еще долго там будешь?
— Я могу задержаться.
— Я хочу приехать к тебе.
— Сделай милость.
— Только сначала я заеду домой, сниму эту накрахмаленную сорочку и возьму свои записи.
— Хорошо. Я буду ждать тебя.
— Это наш знаменитый кулинар.
— Бог мой! Пожалуйста, без имен, Банчи.
— Разумеется. Я скоро приеду к тебе. Клянусь честью, это хуже, чем убийство. Он мог бы с тем же успехом подмешивать яд в свои зелья. А работает он с… О, я не слышал, как вы вошли!
— Ты не один? — резко спросил Аллейн.
— Нет.
— До свидания, — сказал Аллейн. — Я жду тебя.
— Большое спасибо, — пропищал голос в трубке. — Очень вам признателен. Ни за что на свете не хотел бы потерять его. Вы прекрасно поработали, милейший. Я позабочусь, чтобы вы получили соответствующее вознаграждение.
Аллейн улыбнулся и повесил трубку.
Наверху в бальном зале музыканты из оркестра Хьюги Бронкса собирали инструменты. Их посеревшие от усталости лица были покрыты испариной, но прически остались такими же аккуратными, волосок к волоску. Всего десять минут назад эти четверо, держа друг друга под руки, двигались как заведенные, в бешеном ритме, теперь же они измученными голосами обсуждали, как будут добираться домой. Хьюги Бронкс вытер свое прославленное лицо белоснежным платком и закурил сигарету.
— Ладно, мальчики, — вздохнул он. — Завтра в восемь тридцать, и, если какой-нибудь… снова попросит нас исполнить «Мою красотку» шесть раз подряд, мы закроем лавочку и примемся разучивать церковные хоралы.
В бальный зал вошел Даймитри и направился к ним.
— Ее светлость просила меня передать вам, — сказал он, — что для вас кое-что приготовили в баре.
— Спасибо, Дим, — ответил мистер Бронкс. — Мы сейчас придем.
Даймитри окинул взглядом бальный зал, вышел и начал спускаться по лестнице.
Внизу в холле толпились последние гости. Они выглядели утомленными и слегка взъерошенными, но тем не менее громко и оживленно переговаривались, уверяя друг друга, что славно провели время. Среди них, глядя по сторонам сквозь очки слипающимися от усталости глазами, был и лорд Роберт. Его знаменитый плащ был небрежно накинут на плечи, в руках он держал широкополую черную шляпу. Сквозь открытые двери в холл вползали клубы тумана. Снаружи доносились кашель, шум подъезжающих такси и голоса прощавшихся гостей.
Лорд Роберт выходил одним из последних. Он довольно уныло принялся выяснять у окружающих, не видели ли они миссис Холкат-Хэккет.
— Я обещал проводить ее, — пояснял он.
К нему подошел Даймитри.
— Простите, милорд, мне кажется, что миссис Холкат-Хэккет только что ушла. Она спрашивала меня, не видел ли я вас.
Лорд Роберт, прищурившись, взглянул на него. На мгновение их глаза встретились.
— О, благодарю вас, — сказал лорд Роберт. — Попробую ее найти.