Смерть после бала
Шрифт:
Какую-то секунду казалось, что он попытается бежать из комнаты. Он был похож на тенора во второсортной итальянской опере. Дико гримасничал, рвал на себе волосы, потом рухнул на стул и ударился в слезы. Присутствовавшие в комнате пятеро англичан испытывали мучительную неловкость.
— Я невиновен, — рыдал Даймитри. — Невинен, как дитя. Бог свидетель, что я невиновен! Бог свидетель, что…
— К несчастью, его показания не могут быть использованы в суде, — сказал Аллейн. — Если вы замолчите, мистер Даймитри, мы сможем продолжить
Последовавшее ожидание несколько оживляли всхлипывания Даймитри, в отчаянии кусавшего ногти.
В комнату вошла миссис Холкат-Хэккет, одетая так, словно она собиралась отправиться в ресторан, и выглядевшая как жертва ошибки косметолога. Позади нее шел Фокс, державший в руках стул, который он поставил посреди комнаты. Она села и расправила плечи, отчего ее бюст стал похож на массивное архитектурное сооружение, покоящееся на твердом фундаменте. Потом она увидела леди Каррадос. Обе женщины обменялись взглядами, словно молча спрашивая друг друга: «Как, и вы тоже?»
— Миссис Холкат-Хэккет, — сказал Аллейн. — Вы рассказывали мне, что после вечеринки с шарадами, которую устраивали в своем доме в декабре, вы обнаружили, что из шкатулки, стоявшей на вашем туалетном столике, пропал документ, представляющий для вас большую ценность. Была ли возможность вот у этого человека, Коломбо Даймитри, остаться одному в этой комнате?
Она повернула голову и посмотрела на Даймитри, который замахал на нее руками.
— Да, конечно, — сказала она. — Безусловно, у него была такая возможность.
— Лорд Роберт сидел рядом с вами на концерте Сирмионского квартета третьего июня?
— Вы же сами знаете, что да.
— Вы помните, что вот этот человек, Коломбо Даймитри, сидел неподалеку от вас?
— Э-э… да.
— В тот день у вас пропала сумочка?
— Да. — Она снова бросила взгляд в сторону леди Каррадос, которая неожиданно наклонилась и коснулась ее руки.
— Мне так жаль, — сказала она. — Вы не должны нас опасаться. Мы тоже пострадали. Я решила больше ничего не скрывать. Вы согласны помочь и тоже ничего не скрывать?
— О, дорогая! — прошептала миссис Холкат-Хэккет.
— Нам не потребуется задавать вам лишние вопросы, — сказал Аллейн. — Мог Даймитри взять вашу сумочку во время концерта?
— Лорд Роберт мог его видеть, — сказала миссис Холкат-Хэккет.
— Лорд Роберт действительно видел, как он это сделал, — сказал Аллейн.
— Покойник! — закричал Даймитри. — Покойник не может ни в чем меня обвинить.
— Но тогда, — сказал Аллейн, — какой это дает вам повод для убийства! Однако, как я уже говорил вам, у нас есть показания, написанные рукой лорда Роберта и скрепленные его подписью.
Даймитри издал стон и съежился на своем стуле.
Аллейн достал из кармана портсигар с медальоном.
— Это ваш, не правда ли?
— Да. Я уже говорила вам.
— Вы оставили его в зеленой гостиной в Марсдон-Хаусе?
— Да, всего на несколько минут.
— Через минуту или две — не более — после того, как вы вышли из этой комнаты, вы слышали, как кто-то снял трубку и стал набирать номер?
— Да.
— Вы видели, как лорд Роберт поднимался наверх?
— Да.
Аллейн кивнул Фоксу, который снова вышел из комнаты.
— После того, как вы присоединились к своему партнеру в другой гостиной, вы обнаружили, что забыли в зеленой комнате свой портсигар?
— Да, это так.
— И ваш партнер отправился за ним.
Она нервно облизнула губы. Даймитри жадно прислушивался к разговору. Каррадос безвольно сидел на стуле, опустив подбородок на грудь. Аллейн чувствовал, что он вознамерился играть молчаливую роль человека, совершенно убитого горем, на тот случай, если кто-нибудь обратит на него внимание. Леди Каррадос сидела очень прямо, сложив руки на коленях, ее лицо казалось утомленным. Заместитель комиссара сидел совершенно неподвижно позади зеленой лампы.
— Итак, миссис Холкат-Хэккет? Ваш партнер принес вам портсигар из зеленой гостиной, не так ли?
— Да.
Дверь открылась, и вслед за Фоксом в комнату вошел капитан Уизерс. Он встал посреди комнаты, держа руки в карманах, и прищурил глаза, окаймленные белесыми ресницами.
— Привет, — сказал он. — Это еще что за затея?
— Я пригласил вас сюда, капитан Уизерс, чтобы заместитель комиссара полиции мог услышать отчет о ваших действиях в ту ночь, когда в Марсдон-Хаусе устраивался бал. Мне удалось выяснить, что, хотя вы покинули Марсдон-Хаус в половине четвертого утра, в ночном клубе «Матадор» вы появились лишь в четверть пятого. Таким образом, у вас нет алиби на тот момент, когда был убит лорд Роберт Госпелл.
Уизерс с глумливой улыбкой взглянул на миссис Холкат-Хэккет.
— Она может подтвердить мое алиби, — сказал он.
Она взглянула на него и обратилась к Аллейну. Ее голос был лишен всякого выражения.
— Я пришла к выводу, что это все равно должно выйти наружу. Капитан Уизерс катал меня в своей машине с того момента, как мы покинули бал, и до тех пор, пока мы не приехали в «Матадор». Мой муж напугал меня. Я видела, как он наблюдал за мной. Мне нужно было поговорить с капитаном Уизерсом. Просто раньше я боялась признаться в этом.
— Понимаю, — сказал Аллейн. — Вы согласны с этим, капитан Уизерс?
— Это правда.
— Очень хорошо. Теперь вновь вернемся к Марсдон-Хаусу. Вы сказали мне, что примерно в час ночи вы находились в гостиной, расположенной ближе к лестнице.
— Да, это так и было.
— Но вы не упомянули, что заходили в комнату, где стоял телефон.
Уизерс мрачно уставился на миссис Холкат-Хэккет. Все это время она наблюдала за ним как затравленное животное, но стоило ему взглянуть на нее, как она тут же отвела глаза.