Смерть старого мира
Шрифт:
Тем более странно и неприятно было услышать чужие шаги, жёстко впечатывающиеся в каменный пол. Это очень диссонировало с атмосферой места, и Агнесса почти против воли прислушалась — походка ведь, если вдуматься, очень многое могла рассказать о человеке. Этот — чеканил шаг, не намеренно, но явно привычно, по-военному. Каблуки, опять же, подбиты железом, подходящие для долгих переходов. А ещё он совершенно не пытался идти тихо... и, да, Агнесса была уверена, что пришлый — мужчина.
Помотав головой и постаравшись вновь вернуться
— Добрый день, уважаемый, — твёрдый и хорошо поставленный голос чудесно оттенялся затухающим эхом последнего перед конторкой шага. И был он, под стать шагам, громким и чётким. Оглушительным, по меркам места. Мистер Мерриман, должно быть, балансировал сейчас на грани сердечного приступа.
— Что говорите?
Агнесса не могла разобрать, что ему ответил библиотекарь, но без труда вообразила.
— Мне нужна книга. Вполне логично, что за книгой я пришёл в библиотеку, а не направился в бордель. В чём проблема? — мужчина явно испытывал лёгкое раздражение, скорее всего — из-за манеры его собеседника общаться шёпотом.
— Хм, даже для разового посещения нужен билет? Ладно, не надо так смотреть, выписывайте. Да, вы уже сказали, что это обойдётся мне в шиллинг, вот деньги.
Агнесса, мучительно напрягающая слух, сумела, кажется, различить в тихом покашливании мистера Мерримана яростные нотки. Воистину, для него это был день, переполненный стрессом. Повинуясь безотчётному порыву, она отложила книгу в сторону вместе с конспектом и тихо прошла вдоль стеллажа, чтобы увидеть посетителя. Обычные завсегдатаи этого места вели себя совсем иначе...
Со спины и чуть сбоку вид открывался ожидаемо нестандартный — походная одежда, удобная обувь, военный вещмешок, боевой жезл, неприкрыто носимый в набедренном чехле. Причёска — русые волосы — также была военного типа, с выбритыми висками и затылком, и зачёсом назад на макушке. Очень целостный образ вояки в отставке, ведь здесь война-то уже закончилась.
Мужчина, между тем, спорил с библиотекарем:
— Что значит — у вас её нет? Я точно уверен, что эта книга должна быть здесь! Я что, по-вашему, даром протопал пол-Англии, чтобы вы мне сказали, что её нет?
Что отвечал Мэрриман — разобрать было невозможно. Но когда он, со стуком захлопнув приходную книгу, вышел из-за конторки и беззвучно — поскольку носил мягкие тапочки прямо поверх ботинок — направился в самый дальний угол, не обращая на гостя ровным счётом никакого внимания, стало очевидно, что к диалогу он не расположен. Он даже на Агнессу не посмотрел, хотя та теперь особо и не скрывалась.
Мужчина тоже развернулся, проводив растерянно-раздражённым взглядом Мерримана, и тут уже увидел Агнессу.
Она, в свою очередь, смогла теперь рассмотреть его черты, и те ей показались довольно странными... чем-то неуловимо знакомыми, хотя девушка точно знала, что никогда прежде не видела этого человека. Светло-серые глаза, длинноватый нос, вытянутое костистое лицо с широкой челюстью — ничего особенного, на первый взгляд.
Пришлый же, очевидно, изучал Агнессу, и от его взгляда девушке стало не по себе, даже первоначальный интерес к нему оказался вытеснен некоторым смущением. Слишком пристально смотрел этот тип, слишком... жадно, что ли? Очень-очень внимательно, на грани непристойности. Агнессе почему-то захотелось извиниться и сбежать, но вместо этого вышло несколько иначе.
— Извините... сэр. Я случайно услышала ваш с мистером Мерриманом разговор. Вы ищете какую-то особую книгу? — негромко спросила она, чинно сплетая пальцы на подоле платья.
Мужчина моргнул поочерёдно обоими глазами, что показалось ей весьма необычным, а затем почти видимо расслабился и выпрямился. Как оказалось, прежде он стоял неуловимо подобравшись и чуть сгорбившись, а теперь стал более чем на голову выше неё. Впрочем, немудрено — почти все, кого знала Агнесса, смотрели на неё сверху вниз, даже Пенни.
— Верно подметили, юная леди, — удивительное дело — говоря с ней, он без труда понизил голос до приемлемого уровня шума, так что каждое слово не продолжало множится эхом, а звучало вполне как часть нормального разговора. Она улыбнулась в ответ, а мужчина продолжил, чётко, по-военному, полупоклонившись. — Джеймс Финниган Прайс, к вашим услугам.
А вот представился он без чина, что уже немного странно.
— Агнесса Баллирано, очень приятно, — вежливо откликнулась, продолжая наблюдать за ним. Показалось, или немного сузились глаза, когда она назвалась? Сложно сказать — лицом он, судя по всему, владел просто замечательно.
— Что ж, мисс Баллирано. Я так полагаю, вы здесь довольно частый гость, — непонятно было, то ли он спрашивал, то ли утверждал, но Агнесса на всякий случай кивнула. — Ага, чудно. Быть может, вы сумеете оказать мне помощь.
Прайс даже понизил голос, заговорщицки посмотрев в сторону, куда удалился библиотекарь. Девушка склонила голову к плечу, всё с тем же вежливым интересом.
— Да, мистер Прайс? Чем я могу быть вам полезна?
Кажется, это его воодушевило, вон — даже слегка улыбнулся.
— Мне очень нужно найти одну книгу. Она довольно приметна, если правильно видеть и смотреть. Этот старик скорее всего её проморгал, но вот вы... вы могли и заметить.
Он ей польстил, но сделал это достаточно изящно, тем более — в той области, по поводу которой Агнессой могла с легкостью принимать комплименты. Одно дело — когда тебя хвалят за ум и бдительность, и совсем другое — когда поют дифирамбы каким-то внешним качествам. Первое неизмеримо ценнее, поскольку целиком и полностью зависит от тебя.