Смерть в белом галстуке
Шрифт:
— Да, сэр. Я был там из-за неожиданного стечения обстоятельств.
— А что же случилось?
— Один влиятельный сотрудник нашего персонала покинул мосье Димитрия вчера после полудня. По-моему, у него внезапно случился приступ аппендицита. За столь короткий срок мосье Димитрий просто не смог подобрать ему удовлетворительную замену, и я занял его место.
— Для вас это необычно?
— Да, сэр. Ведь я — личный слуга месье Димитрия.
— И где же вы располагались в Марздон-хаус? В передней зазвонил телефон.
— Сэр, простите меня, — сказал слуга, — телефон.
— Да-да, разумеется, — кивнул Аллейн.
Человек
— Алло? Алло! Да-да, сэр. Да, я здесь. Совершенно верно, сэр. Именно так, как говорит мосье Димитрий, сэр. Мы возвратились вместе на такси в три тридцать. В три тридцать! Нет-нет, сэр! В три тридцать. Простите, сэр, я повторю. Мы возвратились в три тридцать…
В серванте стояли только бутылки и стаканы, в книжных шкафах — только книги. Письменный стол был заперт, но он был чересчур мал. Димитрий и его слуга были людьми аккуратными, с очень незначительным количеством имущества. Аллейн открыл последний буфет. В нем стояли два плоских чемодана. Он осторожно встряхнул их. Никакого звука. Он их открыл. Они были пусты. Аллейн бесшумно закрыл дверь буфета и встал посреди гостиной, склонив набок голову и вслушиваясь в голос слуги Димитрия, постепенно переходящий в пронзительный фальцет.
— Но я же вам говорю… Позвольте мне сказать… Ваш коллега здесь. Он уже и сам начал задавать мне все эти вопросы. Он даже дал мне свою карточку. Это — старший инспектор Алл… Аллейн. Ах, mon Dieu! Mon Dieu! [15]
Аллейн вышел в переднюю и увидел вздернутые к ушам плечи Франсуа и отчаянные кренделя, которые он выписывал в воздухе свободной рукой.
— В чем дело? — спросил он. — Это меня?
— Вот monsieur I'Inspecteur! [16] — закричал Франсуа в трубку. — Не будете ли вы так добры…
15
Боже мой! Боже мой! (фр.)
16
Господин инспектор (фр).
Аллейн взял трубку.
— Алло?
— Алло! Эй! — в голосе Фокса слышалось явное раздражение.
— Это вы, Фокс? В чем дело?
— Надеюсь, что ничего, мистер Аллейн, — сказал Фокс и что-то пробормотал про себя.
— Да, это Аллейн. Ну ничего, немного друг друга не поняли. Я не застал мистера Димитрия, но приду как можно скорее. Попросите его обождать. И извинитесь от моего имени.
— Надеюсь, я время занял. А теперь я отправляюсь в Ярд.
— Очень хорошо. Все складывается как нельзя лучше, — сказал Аллейн и положил трубку,
В сопровождении Франсуа он возвратился в гостиную.
— Это небольшое недоразумение, — успокаивающе сказал Аллейн. — Мой коллега не вполне вас понял. К несчастью, он глуховат и вот-вот выйдет в отставку
Франсуа что-то пробормотал про себя.
— Ну, продолжим, — вновь заговорил Аллейн. — Вы собирались рассказать мне, где вы находились прошлой ночью.
— На самом верху, сэр. В галерее над бальной залой. В мои обязанности входило следить за тем, чтобы пепельницы были всегда пустыми, и обслуживать гостей, не желавших танцевать и удалившихся на этот этаж.
— Что за комнаты были в этой галерее?
— На верхней площадке, сэр, дверь, обитая зеленым сукном и ведущая в комнаты слуг, на запасную лестницу и так далее. Далее следует дверь в комнату, которая прошлой ночью использовалась в качестве гостиной. Еще дальше — ванная, спальня и туалет, который прошлой ночью был приспособлен под дамский. В самом конце галереи располагается зеленый будуар, который прошлой ночью использовался и как гостиная на балу.
Был ли телефон в какой-нибудь из этих комнат?
— В зеленом будуаре, сэр. За весь вечер им пользовались несколько раз.
— Вы прекрасный свидетель, Франсуа. Примите мои поздравления. Теперь скажите мне вот что. Вы работали в этих помещениях. Не припомните ли вы фамилии тех, кто пользовался телефоном?
Франсуа прикусил нижнюю губу.
— Им пользовалась леди Дженифер Трумэн, она разузнавала о здоровье своей дочки, которая заболела. Ее светлость попросила меня соединить ее. Им пользовался молодой джентльмен, звонивший по пригородному номеру, чтобы сообщить, что в поместье он не вернется. В самом начале вечера к телефону подошел сэр Дэниел Дэйвидсон, по-моему, он доктор. Речь шла о пациенте, которому сделали операцию. И еще, сэр, им пользовался лорд Роберт Госпел.
Аллейн помедлил с вопросом. С некоторым беспокойством он почувствовал, что у него ускорился пульс.
— Вы не слышали, о чем говорил лорд Роберт?
— Нет, сэр.
— Не заметили ли вы, кто входил в эту комнату в тот момент, когда лорд Роберт разговаривал по телефону?
— Нет, сэр. Сразу же после того, как в комнату вошел лорд Роберт, меня вызвал сэр Герберт Каррадос — он вышел из другой гостиной, чтобы обсудить со мной отсутствие спичек. Сэра Герберта это раздражало. Он послал меня в эту комнату убедиться в этом самому и приказал тотчас отправиться за спичками и принести их побольше. Мне не показалось, что в спичках ощущается недостаток, но я, разумеется, не мог ответить отказом. Я направился вниз и принес оттуда столько спичек, сколько смог. Вернувшись, я зашел в комнату с телефоном, но она была пуста. Разумеется, и телефонную комнату я снабдил и пепельницами и спичками.
Аллейн вздохнул:
— Да, понимаю. Не сомневаюсь, что вы поработали как следует. Не осталось ли в комнате с телефоном окурков сигар? Вы, конечно, этого не запомнили.
— Нет, сэр.
— Нет… Франсуа, а кто находился в другой гостиной, и кто был на этом этаже, перед тем как лорд Роберт начал разговаривать по телефону? Прежде, чем сэр Герберт Каррадос вас отослал. Это вы можете вспомнить?
— Попытаюсь, сэр. Там были два джентльмена, которые также меня отослали.
— То есть?