Смерть в кредит
Шрифт:
Они расположились у Джека на кухне; Тео стоял перед холодильником, открыв дверцу. Есть ему не хотелось. На улице было слишком жарко для зимы в Майами, а Джек принципиально не собирался раскошеливаться на ремонт кондиционера по меньшей мере до апреля. Тео покатал ледяную банку газировки по потному лбу и сказал:
– Теперь ясно, как тебе удалось договориться с этим выпендрежным адвокатишкой. Как его там, Уильям Бейли?
– В смысле?
– Целовал его волосатую задницу, чтобы он подкидывал тебе богатеньких клиентов? Ну, до тех пор пока
– Никому я ничего не…
Тео опустился на коленку, вытянул губы и звонко, протяжно чмокнул воображаемые ягодицы.
– О, мистер Бейли, какое у вас замечательное «местечко»! А вот здесь мне особенно нравится…
– Перестань. Не так уж я и усердствовал.
Тео изогнул бровь: все было ясно без слов.
– Ладно, – сказал Джек. – Я бы, конечно, не отказался заполучить клиента, способного отвалить жирный куш, но настолько опускаться не стал бы.
– А насколько стал бы?
Джек взгромоздился на высокий табурет у кухонной стойки.
– Сегодня с агентом Хеннинг разговаривал… Так вот, прошлой ночью звонил похититель.
– Ну и что, просил муженька позолотить ручку?
– Погоди, все по порядку. ФБР хотело убедиться, что Мия еще жива, и Салазар задал похитителю кодовый вопрос.
Тео открыл банку с газировкой, похихикивая.
– Ну и что он спросил? Что общего между недвижимостью и поцелуем?
– Ага.
– Да ладно лапшу мне вешать.
– Хеннинг говорит, она так и упала: на репетиции все было по-другому.
– Еще бы! Слушай, а ведь он ловко придумал. Это только если среди риелторов вращаешься, догадаешься – а так черта с два. Мия такое знает, а похитителю – ни в жизнь не просечь. А то все эти надписи на обручальных кольцах – чушь собачья…
– В том-то все и дело, – сказал Джек. – Понять бы, что им двигало, этим Салазаром: то ли он такой любитель шарад, то ли пытается саботировать спасательную операцию.
– И что думаешь?
Бриз шевельнул штору над раковиной, дохнуло жаром.
– Справедливости ради – хотя ты и уверен в противоположном – допустим, что Эрнесто задал этот вопрос из любви к искусству – он же состояние сколотил на недвижимости. Может, от него Мия впервые эту шутку и услышала.
– Ну, допустим.
Джек собирал воедино хаотичные мысли, стараясь придать им некое подобие порядка.
– Впрочем, есть и другой вариант. А что, если он хотел намекнуть ей, что знает про нас? И все это время знал.
– То есть?
– Я этот прикол от нее узнал.
– Когда?
– За пару часов до знакомства с ее мужем. В тот самый вечер.
– На торжественном приеме перемолвились?
– Нет. Мы были здесь, в доме.
– В спальне?
– Нет же, прямо здесь, на кухне.
Тут будто арктический ветер пронесся по комнате, вытеснив жар. Тео провел ребром ладони по горлу: «Молчи». Отошел от стойки, направился в центр кухни и застыл на месте. Он словно бы взглядом прощупывал пространство, шныряя по стойкам и шкафчикам, перебирая столовые
Тео победно улыбнулся. Он выдернул приборчик и швырнул на пол, а потом спрыгнул с табурета и растоптал его.
– Адью, сеньор Салатбар.
Джек хотел было его поправить, но передумал.
– Может, и другие есть, – прошептал Тео. – Давай-ка выйдем.
Джек проследовал за другом на патио, прикрыв за собой дверь. Друзья направились к дамбе и остановились у рыбацкой лодки, которую Тео пришвартовал неподалеку от дома Джека. Тео сказал:
– Вот во что обошлась тебе эта экономия: держишь двери нараспашку – денег на кондиционер он, видите ли, пожалел. Вот Эрнесто и подослал к тебе человека, чтобы тот установил «жучок».
– То есть других версий ты не допускаешь, – предположил Джек.
– Видал я такие штучки: типичный прибамбас, каких полно в магазинах для шпиков, – любой даун установит. Идеальный вариант для слежки за загулявшей супругой. ФБР до такой дряни не опустится.
– Я бы скорее на похитителя подумал.
– Нет, кроме Салазара – некому. Не бывает таких совпадений: он повторил ту же шутку, которую сказала тебе Мия, прежде чем вы, голубки, в гнездышко нырнули.
Джек тяжело вздохнул.
– При одной мысли, что он слышал все звуки, которые мы с Мией…
– Да, те самые звуки, которые его жена давненько не издавала на супружеском ложе.
– С ее слов, – поправил Джек.
– Этого достаточно, чтобы взъярился любой женатый мужчина.
– Настолько взъярился, чтобы саботировать спасение жены? Вот в чем вопрос.
– Ой, не надо нежностей, – сказал Тео. – Настолько, чтобы скормить ее рыбам и изобразить похищение.
– В таком случае я был не слишком далек от истины.
– Ага. Вполне возможно, «жучка» тебе подсадил как раз похититель.
Джек устремил взгляд на бухту, размышляя над сказанным.
– Пожалуй, нам есть о чем пообщаться с агентом Хеннинг.
Глава 11
Фэбээровцы перетрясли весь дом, однако новых «жучков» не обнаружили. Техники из ФБР искали спрятанные подслушивающие устройства специальным спектрометром. Они просматривали стены и лепнину на потолке с помощью тепловизоров, прослушивали телефон и кабели на осциллографе. Даже электропроводку ампервольтметром проверяли. Все эти штучки-дрючки были настолько необычайны, что Джек не удивился бы, если бы на определенном этапе в дело пошел и ректальный термометр.