Смерть в кредит
Шрифт:
– А кто после них будет проверять? Вдруг они тут своих «жучков» понаставили? – первым делом спросил вовремя подоспевший Тео.
– Ты параноик.
– А ты – наивный, – ответил он.
Джек облокотился на автомобиль Тео и задумался. Юрист по уголовному праву – он и в Африке юрист.
– Есть на примете подходящий спец с подходящим оборудованием?
– А то как же, – ответил Тео.
– Пусть вечерком заглянет.
– Можете на меня рассчитывать, босс.
Агент Хеннинг гостила в поместье Салазара в Палм-Бич. Этот дом стал центром операции до тех
Закусочная и рынок «Перриконс» в исторически примечательном районе Майами были своего рода данью Новой Англии. Как это часто случалось, первоначально находившееся здесь здание снесли. Владелец будущего заведения перевез сюда купленный в Вермонте амбар восемнадцатого столетия – обтесанные вручную балки, стены, половые доски, – а затем мало-помалу воссоздал домашнюю атмосферу канувшего в небытие старого Майами. Часть территории была отведена под торговлю всякими деликатесами, а другая – под закусочную в сени дубовой рощи с видом на парк. Трудно было себе представить, что в паре кварталов к востоку высятся небоскребы. Хорошая еда, приемлемые цены – Джек любил здесь бывать.
– Простите, что не смогла подъехать, когда осматривали ваш дом, – извинилась Энди.
Они сидели на улице за угловым столиком. Никто не нарушал их уединения – здешние завсегдатаи предпочитали находиться в помещении с кондиционером.
– Не беда, – ответил Джек. – Выбраться в Майами сложно даже на выходные.
– Живу здесь уже несколько месяцев, а все никак не привыкну.
– Не похоже на Сиэтл?
– Вообще-то Сиэтл очень напоминает Майами.
– Те же горы.
– Нет, серьезно. Райские ландшафты, уютно притаившиеся за пазухой страны-матушки. В равной степени накаленная этническая обстановка. И сумасшедших на оба штата хватает с лихвой.
У нее была приятная улыбка, и держалась Энди более раскованно, чем при прошлой их встрече. Пожалуй, одета она была тоже более стильно. Наверно, сказывалось влияние Палм-Бич. Как бы там ни было, теперь Джек действительно оценил слова своего прежнего босса, нахваливавшего внешние данные Хеннинг. Иссиня-черные волосы, поразительного цвета зеленые глаза – девушка обладала яркой экзотической красотой.
– Итак, Джек, вы хотели переговорить со мной о…
– Что привело вас в Ма…
Они случайно заговорили в один и тот же момент и вместе прервались на полуслове. Энди определенно хотела задать вопрос по существу, а Джек – напротив, и это привело его в некоторое замешательство.
«Ты не на свидании, Свайтек», – одернул он себя.
Официант принес два кофе, Энди подождала, пока он уйдет, и спросила:
– Вам действительно интересно знать, почему я приехала в Майами?
– Я не хотел совать нос не в свои дела.
– Ничего
– Карьерный маневр?
– Я бы так не сказала. В Сиэтле у меня все нормально складывалось. Меня курировал человек из ООН, и мы неплохо ладили.
– Просто все надоело?
– Сложно сказать. Людям трудно понять, каково это…
– Оказаться в вашем положении?
– Нет. Быть индейской полукровкой, удочеренной белыми родителями. Поймите меня правильно. Мои родители – замечательные люди. Просто я почувствовала, что пора в путь: нужно найти место, где мне вообще не придется вписываться в ту или иную культуру.
– Но вы же не единственный человек в Сиэтле со смешанными корнями.
– Нет, конечно. Просто мне непонятно, чего ради мириться со всей этой ерундой. Помню, был случай в университете, когда меня просто разобрали по косточкам. Знаете, тамошние девицы обращались со мной так, словно я зеленоглазая телка, которая никак не может найти своего краснокожего индейского жеребца.
– Забавно.
– Нет, в принципе они были правы. Просто, по-моему, это вообще не должно никого волновать.
Джек хотел было что-то сказать, но осекся.
– Вы покраснели, – заметила Энди, не без удовольствия замечая, что сумела его впечатлить.
Джек пожал плечами и улыбнулся, параллельно размышляя о своей матери кубинке, которую ему так и не довелось узнать. Впрочем, теперь речь шла об Энди, и ему не хотелось выставляться напоказ со своей историей о двадцатитрехлетней матери, умершей при родах, и мачехе-алкоголичке, принципиально уничтожавшей все письма от его кубинской бабушки, абуэла.
– Вы даже не представляете, насколько мне близка ваша ситуация, – ответил он.
Официант подошел к ним, поинтересовался, не желают ли они чего-нибудь, и, получив отказ, удалился. Энди высыпала в чашку еще один пакетик заменителя сахара. Разговор зашел о деле, и Джек выложил ей все, как обстояло дело, вкратце изложив теорию Тео о возможной причастности Салазара к убийству и мнимому похищению собственной супруги.
Энди взвесила в уме услышанное и отрицательно покачала головой:
– Притянуто за уши.
– Отчего же?
– Как я упомянула в начале нашей беседы, формулировка требования о выкупе тщательно оберегается от внимания широкой публики. Это своеобразная подпись похитителя, а подражатели нам не нужны. Иными словами, Салазар мог сформулировать подобное требование лишь в том случае, если он имеет доступ к нашей базе – каким-то образом ознакомился с данными по предыдущим похищениям.
– А почему бы и нет? Допустим, произошла утечка данных.
Энди кивнула, ее губы тронула улыбка.
– Я вас поняла. Не тот случай.
– А похищение Мии действительно имеет много общего с делом Торнтона?
– К сожалению, не могу делиться с вами следственной информацией. Скажу лишь, что имеются существенные различия. В нашем случае похититель направил требование выкупа и господину Салазару, и ФБР, а в прошлый раз он проинформировал только супруга жертвы. И еще кое-что новенькое: теперь, чтобы замести следы, все разговоры он осуществляет через Интернет.
– Существенные различия. Вас это не насторожило?