Смерть в «Ла Фениче»
Шрифт:
Позвонив по внутреннему телефону, он попросил пригласить к нему переводчицу с немецкого. Это оказалась та самая девушка, с которой он столько раз привычно раскланивался в коридорах. Он объяснил ей, что хотел бы позвонить в Берлин и что, возможно, ему понадобится ее помощь — в случае, если его собеседник не знает ни итальянского, ни английского.
И он набрал номер, данный ему синьорой Веллауэр. После четвертого гудка трубку подняли, и женский голос решительно — немцы всегда казались ему решительными — произнес:
— Штейнбруннер.
Он
Вдруг она прижала трубку к самому уху и что-то сказала по-немецки. Потом еще несколько фраз, а потом, обратясь к Брунетти:
— Сейчас переключат ему в кабинет. В приемной сказали, он говорит по-английски. Сами с ним поговорите?
Он кивнул, взял трубку, но сделал ей знак не уходить:
— Погодите, надо убедиться, что его английский не хуже вашего немецкого.
Не успел он договорить, как низкий голос на другом конце провода произнес:
— Доктор Эрих Штейнбруннер слушает. С кем имею честь?
Брунетти назвался и жестом отпустил переводчицу. Прежде чем удалиться, она, перегнувшись через стол, пододвинула к нему блокнот и карандаш.
— Да, комиссар. Чем могу вам быть полезен?
— Я расследую причины смерти маэстро Веллауэра, и от его вдовы узнал, что вы были его близким другом.
— Да, верно. Мы с женой дружили с ним много лет. Его смерть стала ударом для нас обоих.
— Понимаю, доктор.
— Я собирался поехать на похороны, но состояние здоровья моей супруги не позволяет ей путешествовать, а я не могу ее оставить одну.
— Не сомневаюсь, что синьора Веллауэр понимает… — ответил Брунетти, поражаясь вненациональной пошлости дежурных фраз.
— Я говорил с Элизабет, — отозвался врач. — По-моему, она держится молодцом.
Что-то такое было в его интонации, что Брунетти вдруг спросил:
— Мне показалось, она… Как бы точнее выразиться… Что ей не хотелось, чтобы я вам звонил, доктор. — И, не услышав ответа, добавил: — Может быть, просто прошло слишком мало времени после его смерти, чтобы вспоминать о более радостных днях.
— Да, это возможно, — ответил доктор так сухо, что сразу стало ясно, что сам он эту возможность всерьез не рассматривает.
— Доктор, можно задать вам несколько вопросов?
— Разумеется.
— Я просмотрел ежедневник маэстро и выяснил, что в последние месяцы
— Да, мы несколько раз ужинали вместе.
— Но кроме того, там несколько раз записано только ваше имя, доктор, и утреннее время. Насколько можно судить, речь идет уже не о дружеском визите, а о врачебном приеме. — Тут Брунетти спохватился, с некоторым опозданием. — Позвольте, доктор, можно у вас узнать, вы… — Он замолчал, испугавшись обидеть собеседника вопросом в лоб — является ли тот, вообще говоря, врачом общей практики, — и схитрил: — Простите, забыл, как это по-английски. Вы не скажете, какова область ваших медицинских интересов?
— Ухо, горло, нос. Но прежде всего горло. На этой почве мы с Хельмутом и познакомились — много лет назад. Много-много лет назад. — Голос в трубке вдруг потеплел. — Тут у нас я считаюсь «доктором для певцов». — Кажется, он удивился, что кому-то еще приходится объяснять такие очевидные вещи.
— И он что, именно поэтому к вам обратился? Потому что у кого-то из труппы что-то случилось с горлом? Или у него самого?
— Нет, у него не было проблем ни с горлом, ни с голосом. В первый раз он предложил мне позавтракать с ним вместе и поговорить об одной из его певиц.
— Но и после этой даты, доктор, в ежедневнике отмечены утренние встречи с вами.
— Да, мы виделись еще дважды. Сначала он пришел ко мне и попросил его обследовать. А потом, неделю спустя, приходил за результатами.
— Вы не могли бы сообщить их мне?
— А вы не могли бы сначала объяснить мне, почему вам это представляется столь важным?
— Создается впечатление, что маэстро был чем-то озабочен, чем-то серьезно обеспокоен. Так говорят многие, с кем я тут разговаривал. Вот я и пытаюсь выяснить, в чем дело — что могло так на него подействовать.
— Боюсь, что не понимаю, какое все это имеет отношение к делу.
— Доктор, мне необходимо знать как можно больше о состоянии его здоровья. Помните — все, что я узнаю, может помочь мне найти человека, виновного в его смерти, чтобы тот понес заслуженное наказание.
Паола не раз втолковывала ему, что единственный путь к сердцу немца — это апелляция к букве закона. И стремительная реакция собеседника, похоже, в очередной раз подтвердила ее правоту.
— В таком случае я охотно готов вам помочь.
— Что это было за обследование?
— Как я уже говорил, с горлом и голосом у него все было в порядке. Зрение превосходное. Однако имелось некоторое нарушение слуха, почему он и обратился ко мне с просьбой провести обследование.
— И каковы были результаты, доктор?
— Как я сказал, некоторое ослабление слуха. Незначительное. Вещь вполне закономерная для его возраста. — Доктор поспешно поправился — Для нашего возраста.
— Когда вы его обследовали, доктор? Я нашел пометки за октябрь.