Смерть в семье
Шрифт:
– Стало быть, ты та самая девушка, которая нашла труп в моей библиотеке? Какое безобразие!
Леди Стэплфорд говорила с легким французским акцентом, но в остальном ее английский был безупречен. Она лишь чуть заметнее смягчала конечные согласные, по сравнению с уже знакомыми мне детьми лорда Стэплфорда – их произношение отличалось аристократической чеканностью. Риченда назвала леди Стэплфорд очередной женой своего отца, и либо осуждение в ее голосе было беспочвенным, либо лорд Стэплфорд славился неумеренной страстью к увядающим блондинкам за сорок.
Всё
– Да, мэм, – ответила я, убеждая себя, что «безобразием» она считает наличие трупа, а не то, что мне удалось его найти.
– У нас ничего подобного не случалось с тех пор, как я стала хозяйкой Стэплфорд-Холла.
– Это очень печальное происшествие, миледи.
– А, собственно, что ты делала в библиотеке, девушка?
– Вытирала ковер, миледи.
– Вытирала? Он что, был мокрый? – Ледяной взгляд сапфировых глаз пробежался по моей одежде.
– По дороге в Стэплфорд-Холл я попала под дождь, миледи.
– И ты решила обсушиться, повалявшись на моем персидском ковре в библиотеке?
Теперь то, что покрывало пол в библиотеке, походило на персидские ковры не больше, чем половичок у входа в наш с матушкой бывший дом, но я благоразумно решила не сообщать об этом.
– Нет, миледи. Миссис Уилсон изволила пригласить меня в библиотеку на собеседование, – сказала я и выдержала еще один ледяной тяжелый взгляд. – С одежды натекло…
– Натекло?! – Леди Стэплфорд повторила это с таким возмущением, будто я призналась в краже столового серебра.
– Мне очень, очень жаль, миледи. На дворе гроза, и я вымокла насквозь, пока шла по аллее.
– Шла по аллее? Ты что, просто проходила мимо и решила заглянуть в дом, побеседовать с моей экономкой?
– Конечно, нет, миледи. Я получила письмо с извещением о приеме на работу.
– Как тебя зовут?
– Эфимия Сент-Джон, мэм.
– Какое нелепое имя для служанки! Рекомендую тебе сменить его, когда будешь искать работу.
Прозвучало это очень нехорошо, поэтому я постаралась изобразить смиренность и раскаяние:
– Я от всей души надеялась получить работу здесь, миледи.
– Девушка, у тебя не только смехотворное имя, которое кому-нибудь может показаться фальшивым, но ты, ко всему прочему, нашла труп в моей библиотеке!
– Он был в коридоре для прислуги, мэм, – уточнила я.
– Что за чушь?! Племянник моего мужа никогда бы не зашел на территорию слуг! – Леди Стэплфорд даже порозовела от негодования. – Со слов Холдсуорта я поняла, что труп лежит на моем персидском ковре.
– Но он…
– Ты что, собираешься со мной спорить?
Разговор с леди Стэплфорд все больше походил
Я сделала книксен.
– Ни в коем случае, мадам. Вы совершенно правы. Должно быть, это убийца положил труп в коридоре для прислуги.
– Убийца?..
– Мы с мисс Ричендой перетащили покойного в библиотеку.
Леди Стэплфорд откинулась на спинку кресла с таким видом, будто намеревалась лишиться чувств. Откуда-то из-под пышных юбок появился старомодный веер, и она принялась вяло им обмахиваться, одновременно указав мне на графин с водой, стоявший на журнальном столике рядом с креслом. Я намек поняла и, налив воды в стакан, протянула его хозяйке, не забыв сделать еще один книксен. Длинные, покрытые алым лаком ногти царапнули мой указательный палец, когда она принимала у меня стакан. Затем леди Стэплфорд с большим усилием сделала пару глотков и вернула стакан мне таким резким жестом, что остатки воды едва не расплескались. Еще немного, и я вымокла бы еще больше, если это, конечно, в принципе было возможно.
– Правильно ли я поняла, – начала леди Стэплфорд прерывающимся голосом, – что ты уговорила мою падчерицу помочь тебе переместить труп? Ты взяла покойного племянника моего мужа и отнесла его в библиотеку?
– Мы… э-э… отволокли его, миледи, – сообщила я, сокрушаясь о том, что отец научил меня всегда говорить правду.
– Отволокли?..
– Взяли за ноги – она за правую, я за левую – и отволокли.
Веер запорхал быстрее, поэтому я предусмотрительно подлила в стакан воды. Намахавшись веером и опустошив стакан до дна, леди Стэплфорд пробормотала:
– Эта девица совершенно неуправляема.
И вот тут во мне затеплился огонек надежды: она определенно имела в виду Риченду. Так что я затаила дыхание и ждала решения своей участи.
– Не думай, что я тебя простила, девушка. Однако никто не назовет меня несправедливой.
– Уверена, никому это и в страшном сне не приснится, миледи.
Будто не услышав меня, леди Стэплфорд продолжала:
– Из христианского милосердия я распоряжусь накормить тебя остатками еды, перед тем как ты покинешь поместье.
– Покину? – вырвалось у меня. – В этот поздний час? В грозу?
– Ну и что? Дождик еще никому не навредил.
– Дождик, – чуть слышно повторила я и уже собиралась исправить представление леди Стэплфорд о христианском милосердии, но в тот момент у меня за спиной открылась дверь.
– Полиция, ваша светлость, – объявил Холдсуорт.
Вошел невысокий коренастый человек в зеленоватом котелке и поношенном, лоснящемся костюме. Наткнувшись по дороге на пару предметов мебели, он все же добрался до нас и заговорил: