Снежная слепота
Шрифт:
Улицы делового центра были на удивление пусты даже для воскресного утра, чему можно было только порадоваться, потому что маленькая «хонда» то и дело проскальзывала. Все заведения, где по воскресеньям подавали горячие завтраки, были закрыты, с их крыш свисали сосульки, и в первый раз на его памяти почти все церкви города отменили воскресные службы.
С неба продолжал сыпать снег со льдом, когда он скользнул к бровке тротуара у старого офисного здания, служившего временной штаб-квартирой, пока аспиды из окружного управления отстраивают новый комплекс за триллионы долларов. У всех
– Вы детектив Льюис?
– Верно.
– Чалмерс из второго участка. Вы хотите дать мне указание, прежде чем заставите выломать дверь правительственного учреждения?
Тинкер показал кольцо с ключами:
– Выяснилось, что у его жены есть запасной набор, так что мы действуем вполне законно. Вас не инструктировали?
– Мне было лишь сказано тащить сюда свою задницу. Звонок из отдела убийств – и мы здесь, особенно после вчерашнего. Сержант считает, что любая мелочь может быть связана с судьбой наших ребят в парке.
– На этот счет я ничего не знаю, но любая странность может что-то подсказать мне, и я хочу все увидеть. Откровенно говоря, этот парень был моим другом. Стив Дойл. Он занимался условно-досрочно освобожденными. Вчера днем у него была назначена встреча с новым подопечным, и с тех пор его никто не видел. Его жена из-за погоды застряла в Нортфилде, приехала только поздним вечером и обнаружила, что он исчез. Ни звонков, ни записок, – словом, он не оставил никаких следов. И утром она первым делом позвонила мне.
Чалмерс стащил головной убор и обил его о ногу, избавляясь от ледяной изморози.
– Ну, приятель он твой или нет, но я должен кое-что спросить. А что, если этот парень, пока жены не было в городе, отвалил в какой-то засекреченный мотель?
– Ни в коем случае.
Чалмерс смерил его взглядом, кивнул и двинулся к двери.
– Давай спрячемся от этой погоды и посмотрим, что мы там найдем.
Здание было пустынным, как и улицы, и в нем стоял затхлый запах кирпичной крошки и старой штукатурки. Видимо, окружная полиция была последним его обитателем до полной перестройки.
Перед ними стояла широко распахнутая дверь отдела по работе с условно освобожденными. Тинкер кинул взгляд в дверной проем и почувствовал, как волосы на затылке у него встали дыбом. Ты можешь потерять зарплату, если оставишь дверь открытой, особенно в таком отделе. Тут содержалась куча информации, которую нигде, кроме как здесь, нельзя было получить: конфиденциальная информация от свидетелей, адреса жертв и немало закрытых сведений, особенно о подростках.
Он расстегнул кобуру, но почувствовал себя глуповато, слыша у себя за спиной Чалмерса. Может быть, Стив заработался допоздна, а затем решил переждать холодный дождь. Или другой коллега Стива решил заглянуть сюда в уик-энд, чтобы разобраться с делами, и они, войдя с оружием, до смерти напугали бы бедного парня. Поделом было бы, думал Тинкер, по крайней мере за то, что оставил дверь открытой.
Он посмотрел на Чалмерса, надеясь, что и он пришел к тем же выводам, затем оба они пожали плечами и двинулись вперед. Застыв по обе стороны открытой двери, они прислушались, оба вздрогнули от внезапного шороха какого-то мелкого животного в межэтажном перекрытии и смущенно посмотрели друг на друга. По правде говоря, основным источником беспокойства здесь были они сами.
Но затем они переступили порог и увидели первые следы крови.
Ее было не так много – всего дорожка из капель и потеков, которые вели прямо к столу Стива Дойла. Чалмерс посмотрел на следы крови и почесал в затылке.
– То ли мы нашли тут место преступления, то ли он порезался ножницами?
– Провалиться мне, если я знаю. Для пореза крови слишком много, а с другой стороны, слишком мало, чтобы вызывать скорую помощь.
– Сложная ситуация.
Пока Чалмерс медленно обходил кабинет, Тинкер подошел к столу Стива и замер над ним, рассматривая все, что на нем было, – и внезапно ситуация потеряла всю сложность. Слишком многое тут было не так, как полагалось. Перевернутая кофейная чашка на столе и лужица жидкости, стекавшая с края стола. В углу молчащий телевизор, на экране которого была возмущенная аудитория в студии; повскакав на ноги, они потрясали кулаками, указывая на кого-то или что-то, и беззвучно орали. И самым красноречивым было пальто Стива на вешалке около стола и перчатки, вяло свисавшие из карманов.
Чалмерс подошел к нему и обвел взглядом телевизор, разлитый на столе кофе и забытое пальто.
– Мне это не нравится.
– Мне тоже. – Концом карандаша Тинкер нажал мигающую лампочку на панели телефона. Поступило семь сообщений. Четыре из них были от какого-то Билла Стедмана, который просил немедленно перезвонить. Остальные три были от Сэнди, и каждое было более обеспокоенным, чем предыдущее.
– Его жена? – спросил Чалмерс.
– Да.
– Хочешь, чтобы я позвонил Стедману?
Тинкер поднял голову:
– Ты его знаешь?
– Конечно, это комендант дома для реабилитации бывших заключенных в Ливингстоне. Первая остановка для паршивых овец из тюрьмы Стиллуотер, когда какая-то ослиная задница из отдела по условному освобождению решает снова выпустить их в народ. – Чалмерс вытащил свой сотовый, набрал номер и протянул телефон Тинкеру.
– Ты его знаешь на память?
– Черт побери, как и все мы. Эти места у нас первые в списке, когда мы занимаемся этим отребьем. Все они принимаются за прежнее.
Когда Билл Стедман ответил, Тинкер представился и объяснил, почему звонит. Минут пять он делал записи, а затем отключил телефон и посмотрел на Чалмерса.
– У тебя есть лента для ограждения места преступления?
– В отделе.
– Я думаю, нам нужно перекрыть это место.
Меньше чем через полчаса Билл Стедман влетел в холл вместе с волной холодного воздуха, из-за чего температура за пять секунд опустилась на десять градусов. Он был крупным мужчиной, не столько толстым, сколько мускулистым, и Тинкер поймал себя на мысли, что этот человек провел время в тюрьме, качая железом мышцы.