Сногсшибательная Мэри
Шрифт:
— У нас спарринг или болтовня? Ударь меня! — отскок, отскок, отскок. Бабочка, пчела. Хлоп, хлоп, хлоп. — Я не сломаюсь!
Я несколько раз разрабатываю свою челюсть, открывая и закрывая её, и размышляю. Ладно! Хорошо. Хорошо. Я не думал, что всё будет так происходить, но определенно смогу справиться с вражеской защитой. Это не в первый раз. Я изображаю «старый лифт», осматривая её — вверх, вниз, опять вверх, и останавливаюсь на уровне пупка Мэри немного дольше, чем следовало. Но потом у меня возникает план. Я полагаю, что могу ударить её в живот. Не слишком сильно, чтобы причинить
Это буду я. Я, котёнок. Я.
Подталкивая её в плечо перчаткой, я вытесняю девушку назад. Наши глаза встречаются, и сквозь меня проходят… искры.
Эта женщина.
Вот эта. Прямо здесь.
Я хочу её. Это чертовски плохо.
Чёртов тренажёрный зал с его десятью телефонами, играющими мариачи12, не замолкая. Ребята рядом с кулером подзадоривают её своими комментариями. Но на ринге только я, она и пот, покрывающий наши тела. Мягкая кожа, блестящие глаза. Она пахнет как летний день и смотрит на меня так, как не смотрела ни одна женщина. Никогда.
Как будто она собирается овладеть мной.
Но это же полная чушь.
Красавица немного приподнимает подбородок и растягивает губы вокруг капы. Вытирает нос своей перчаткой и затем опускает голову.
— Давай! Ты собираешься драться или только валять дурака?
Я слегка ударяю её в живот своей левой рукой. Правой делаю хук в челюсть. Я поднимаю её подбородок своей перчаткой так, что её глаза встречаются с моими. Потом притягиваю её ближе, и моя рука снова оказывается у задней части её шеи.
— Ты хочешь повалять дурака? — произношу ей на ухо.
Бам, ещё один удар в живот.
— Я даже ещё не начинала, — отвечает девушка.
Чёрт возьми.
Она хочет поиграть? Чтоб меня. Я буду играть. Я буду играть жёстко. Я расквитаюсь. Но мне нужны её глаза. Глаза чемпиона. Глаза победителя. Самые дерзкие глаза, которые я когда-либо видел. Том Бреди13 — ничто по сравнению с таким дерзким взглядом. Мне повезло, что эта девушка не какой-то АБЧ чемпион14. Господи.
Но я могу победить эту женщину. Да, конечно, я уверен, что, чёрт подери, могу.
Возможно.
Я решаю нанести прямой удар, который планирую сделать настолько сильным, чтобы заставить её задуматься, но чтобы не причинить ей боль и не травмировать её. Я знаю свою мощь. Этот удар всегда срабатывает в драках в баре и потасовках на поле. Всеамериканский ход. Как только я появляюсь, всё замедляется. Во мне 6 футов 6 дюймов, 283 фунта15, и я зарабатываю деньги, играя в мяч. Когда я совершаю этот прямой удар, Мэри чертовски молниеносно уворачивается. Смазано. Элегантно. Стремительно. Так что, когда моя рука пролетает по воздуху, она попадает в 12-унциевые16 тренировочные перчатки, которые девушка выставляет перед собой.
Эти глаза опять сверкают, и она так сильно улыбается, что я могу видеть её ямочки на щеках.
Ямочки. О, чёрт.
Я смотрю, как напрягается её плечо, трицепс сжимается, и тогда девушка позволяет мне почувствовать её настоящий удар.
Он идёт слева направо, блокируя мне обзор. Я не вижу мексиканский флаг на стене. Я
Это не больно, по крайней мере, не в начале. Я лечу назад, и у меня есть достаточно времени, чтобы подумать — так вот как ощущается нокаутирующий удар …
Потом всё становится чёрным.
______________________
Примечания:
1 — другое название книги «Святая Мария» — сущ. 1. Футбол. Очень длинный пас, сделанный в отчаянной попытке набрать очки в конце игры. 2. Любая попытка с небольшим шансом на успех. Происхождение: 15 век. Перевод средневекового латинского «Ave Maria».
2 — Хук — классический фланговый удар из традиционного бокса. «Хук» в переводе с английского означает «крюк», что совпадает с традиционным русским названием этого удара.
3 — «Геторэйд» — название спортивного энергетического напитка.
4 — Nalgene — компания, занимающаяся производством пластиковых бутылок, фляг и прочих емкостей для напитков и еды.
5 — «Бабл гам», что в переводе значит «резина для пузырей», это название одного из видов жевательной резинки, который отличается своей способностью надуваться, как пузырь.
6 — 128 кг
7 — «Гуддамнед» в переводе проклятый.
8 — «Коско» — крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа и пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
9 — Квотербэк — нападающий.
10 — Апперкот — классический удар из традиционного бокса; наносится кулаком по внутренней траектории, при этом кулак повёрнут на себя.
11 — Укулеле — гавайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
12 — Мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки.
13 — Том Бреди — игрок в американский футбол , распасовщик ( квотербек ) команды « Нью-Ингленд Пэтриотс », выступающей в Национальной футбольной лиге (НФЛ). Брэди выступал за Мичиганский университет . В 2000 году он был выбран на драфте в шестом раунде. Брэди добился выдающихся успехов и считается одним из лучших игроков в истории американского футбола. Он неоднократно выигрывал Супербоул , становился лучшим игроком этих матчей, участвовал в Про Боуле . Рядом изданий признавался «Спортсменом года».