Снова убивать (другой перевод)
Шрифт:
– Не могли бы вы оставить меня на минуту здесь, пройти в кабинет, закрыть дверь и открыть и закрыть пару ящиков? Я хотел бы понять, что отсюда слышно.
Она сказала:
– Я печатала.
– Да, конечно. Ладно. Выбросьте из головы. Покажите мне ящик, где лежали деньги.
Она вышла первая, подошла к письменному столу Мьюра и выдвинула ящик, второй сверху справа. Ящик был пустой, в нем лежала только пачка конвертов. Я открыл его, потом закрыл, потом еще раз открыл и закрыл; ухмыльнулся, вспомнив, как Перри предложил мне снять отпечатки. Потом я оставил ящик и побродил по кабинету. Кабинет вице-президента был поменьше и поскромнее, чем у Перри, но тоже далеко не клетушка.
– Кто эти симпатичные леди?
– Это жёны мистера Мьюра.
– Неужели? Они что, все умерли?
– Не знаю. Сейчас у него жены нет.
– Надо же. Он сентиментальный человек?
Мисс Бэриш покачала головой:
– Мистер Мьюр впечатлительный человек.
Ее снова потянуло на откровенность. Я взглянул на часы. Они показывали без четверти шесть. У меня оставалось пять минут, которые я вполне мог потратить на нее. Я начал разговор дружески, но хотя она и сама была не прочь немного поболтать, ничего нового не сказала. Только то, что я уже знал: Клара Фокс не могла стащить деньги, а если кто-то решил Клару подставить, то она тут ни при чем. Пять минут прошли, и я повернулся к выходу, когда вдруг дверь открылась и на пороге появился Мьюр.
При виде нас он было замер, потом вошел и подошел к столу.
– Можете идти, мисс Бэриш. Гудвин, если вам нужно со мной поговорить, садитесь.
Мисс Бэриш исчезла в своей комнатенке.
Я сказал:
– Не стану задерживать вас, мистер Мьюр. Надеюсь, завтра вы будете здесь?
– Где же еще мне быть?
Я никогда не сержусь на детское простодушие. Я улыбнулся этому старому козлу пошире, сказал «о’кей» и удалился.
В коридоре, в нескольких шагах от дверей конференц-зала, стояли и разговаривали несколько человек. Увидев среди них Перри, я двинулся к ним. И он, увидев меня, пошел навстречу.
Я сказал:
– На сегодня все, мистер Перри. Мистер Мьюр пусть немного остынет. Я все доложу Ниро Вульфу.
Перри нахмурился:
– Пусть звонит мне домой в любое время. Номер есть в справочнике.
По пути к выходу, проходя мимо мисс Вотер, которая все еще сидела в углу со своим журналом, я шепнул ей:
– Увидимся в «Радуге» [4] .
Глава четвертая
Внизу на улицах уже легли ночные тени, хотя еще и не скрывавшие жителей мегаполиса, в большинстве своем худощавых и легких от бесконечной городской суеты. Шагая назад к своей Тридцать пятой, я позволил мыслям свободно циркулировать куда захотят, и в конце концов решил, что Клара Фокс припарковалась даже не у пожарного гидранта, а на тлеющем торфе и огонь вот-вот вырвется наружу. Впрочем, не она ли его подожгла? Последний вопрос я оставил без ответа.
4
«Радуга» (англ. Rainbow Room) – роскошный ресторан, открывшийся в Нью-Йорке в 1934 году.
Домой я вернулся ровно в шесть и, зная, что Вульф спустится вниз еще минут через пять, сразу прошел в кабинет, чтобы узнать, не изобрел ли наш гость из Вайоминга новых причин подозревать Вульфа, а также посмотреть на его знакомых. Кабинет оказался пустым. Я прошел в гостиную, решив, что он, возможно, перебрался туда, но и в гостиной было тоже пусто. Я отправился в кухню. Там сидел Фриц. Его домашние туфли стояли на полу возле ног, а он читал французскую газету. Я спросил:
– Что ты с ним сделал?
– Qui? Ah, le monsieur… – Фриц хохотнул. – Прости, Арчи. Ты про джентльмена, который остался ждать?
– Ну да.
– Ему позвонили.
Фриц наклонился и стал натягивать туфлю:
– Мистер Вульф уже скоро спустится.
– Ему позвонили сюда?
Фриц кивнул:
– Примерно через полчаса после твоего ухода. Может, немного позже. Погоди, я посмотрю.
Он прошел к столику, где у нас стоял кухонный аппарат, и открыл блокнот.
– Да, так и есть. У меня записано. Вот: пять двадцать шесть.
– Кто звонил?
Фриц поднял брови.
– Арчи, разве нужно было спросить? – И добавил, решив, что выразился недостаточно точно: – Звонил джентльмен, который сказал, что хотел бы поговорить с мистером Сковилом, если мистер Сковил находится у нас. Я прошел в кабинет, узнал, не он ли мистер Сковил, и он поговорил по твоему аппарату, а потом поднялся, надел шляпу и ушел.
– Он передал мне что-нибудь?
– Нет. Я вернулся в кухню. Дверь в кабинет я закрыл, чтобы он мог спокойно поговорить, а дверь в кухню, как ты и велел, оставил открытой. Он торопился и вообще ничего не сказал. Даже не попрощался.
Я поднял плечи и дал им упасть.
– Ничего, он вернется. Он хотел увидеть Ниро Вульфа. Что у нас на обед?
Фриц сказал мне, что у нас на обед, и разрешил понюхать соус, от которого еще шел пар. Тут я услышал шум лифта и вернулся в кабинет. Вульф вошел, водрузил себя в кресло, позвонил Фрицу, чтобы тот принес пиво, достал из ящика стола открывашку и тогда лишь удостоил меня взглядом.
– Приятно провел время, Арчи?
– Нет. Отвратительно. У мистера Перри.
– Ничего страшного. Ты же у нас человек действия, для тебя это неизбежные издержки. Выкладывай.
– Ладно. Перри ушел от нас сразу, как только я вернулся из оранжереи, но минут через восемь позвонил и потребовал, чтобы я немедленно ехал к ним. Я решил, что отказываться не в ваших интересах, и отправился к нему.
– В соответствии с законами физики, содержимое не может быть больше контейнера.
Вошел Фриц с двумя бутылками пива. Вульф одну открыл и налил стакан.
– Продолжай.
– Есть, сэр. Не стану состязаться с вами в остроумии, потому как хотел бы закончить доклад до прихода наших гостей, а они опаздывают уже на десять минут. Кстати, о гостях. Один из них приходил, но сбежал. Сказал, что он в числе приглашенных, и попросил разрешения подождать, но, как сообщил Фриц, потом ему позвонили, и он тут же ушел. Возможно, они передумали. В любом случае, мы еще не решили с Перри…
Я докладывал, как он любит: все факты, все мелочи, независимо от степени важности. Рассказал, кто как выглядит, что они делали и что говорили. Когда я закончил, он уже допил одну бутылку и наполовину опустошил вторую. А я, замолчав, отпил глоток молока, которое прихватил из кухни.
Вульф скривился:
– Фу! Настоящие гиены. Твое заключение?
– Может, и гиены. Ну да. – Я сделал еще глоток. – Если честно, Перри мне не нравится, хотя возможно, что он, прожив грешную жизнь, теперь спасает душу. Мьюр – насекомое. Называю его так исключительно потому, что вы запретили поминать вшей. Теперь Клара Фокс. О такой девушке я мечтал всю жизнь. Но от этого мне не меньше хочется знать, не она ли стянула булочку. Впрочем, я очень удивился бы…