Собака и Волк
Шрифт:
Ему показалось, что Эохайд смертельно обиделся: так натянулась кожа на его лице. После паузы скотт ответил, и в голосе его чувствовалась напряженность:
— Кто же в Эриу не помнит о сокрушительном поражении Ниалла Мак-Эохайда? Не хотят ли в Исе расправиться таким же образом и со мной? Было бы неплохо узнать об этом заранее.
Маэлох понял ход его мыслей. Скотты об этом поражении не забыли, а частые рейды кораблей за годы, вырастившие новое поколение, убедили их в возросшей мощи флота Иса. Отсюда и беспокойство, что Ис со своими колдуньями-королевами
Взволнованая речь скотта подтвердила догадку Маэлоха.
— Домой я больше не вернусь. В доме отца меня теперь не увидят. И виной всему — Ниалл. О гражданин Иса, во мне ты не встретишь врага. Враг моего врага — мой друг. Может, мы когда-нибудь одолеем его вместе?
У Маэлоха дрогнуло в груди.
Похоже, нам есть что сказать друг другу, господин.
Гонец вернулся с иноземным шкипером. Эохайд в знак уважения к гостю поднял колено и пригласил сесть. Служанка принесла еще вина. Всех представили друг другу.
Грубовато красивый высокий блондин назвался Ганнунгом, сыном Ивара. Одежда его была простой, но на рукоятки меча поблескивало золото. Хитроватый взгляд и грохочущий голос производили двойственное впечатление.
Разговор то и дело прерывался, так как гость знал лишь несколько кельтских слов. Эохайд и Маэлох были не больше его знакомы с германским диалектом. У быстроглазого гонца по имени Фогартах знаний было чуть больше, поэтому его пригласили в качестве переводчика. Ганнунг говорил немного по-латыни. Языку он обучился во время авантюрных путешествий в пограничные области Германии и Британии. Маэлох знал латынь примерно на том же уровне, хотя пытался осилить ее годами. Произношение у них, однако, было столь непохожим, что, казалось, говорят они на разных диалектах.
Несмотря на все затруднения, Ганнунг рад был похвастаться. Из его рода мало кому удавалось добраться до Запада. Сам он был из Скандии, за непредумышленное убийство его объявили вне закона на три года. Набрав команду из здоровых парней, отправился грабить побережье тунгров и континентальных белгов. Зазимовали в восточной Британии у германских латов, но вскоре до такой степени заскучали, что, невзирая на время года, отправились в Ис, будучи о нем наслышаны. Там о пиратстве не могло быть и речи, поэтому они немного приторговывали.
— Да, ска-асали мы, мы оч-чен ми-ирные моряки, ха-ха!
Эохайд не спускал с Маэлоха глаз.
— Ганнунг рассказал нам, что в Исе идут раздоры, — медленно произнес он.
Рыбак нахмурился, желая замять разговор. Очень уж неприятно выносить сор из избы, да еще при иностранцах, варварах к тому же.
— Ссоры там больше среди богов, чем среди людей. У короля свои дела, у королев — свои. Не нам судить об этом.
— Говорят, короля не раз вызывали на единоборства.
— А он этих псов смердящих уничтожил всех до одного! —
— А, так его сейчас нет дома?
— Он уехал к римлянам по делам. — Маэлох мысленно обругал себя за то, что сболтнул лишнее. — Может, пока я в отъезде, он уже и вернулся. Он обычно с делами быстро управляется.
Ганнунг разговора не понял и потребовал от Фогартаха перевода. Эохайд кивнул, и переводчик разъяснил.
Скандинав загоготал, хлопнул себя по колену и воскликнул:
— Лукхай!
Глядя на Маэлоха, продолжил на корявой латыни:
— Может, теперь король сбросит свою дочь с мыса?
Хитро улыбнулся:
— Это бы погасило большой костер. А лучше сдал бы в бордель. Она точно его там бы обогатила!
У Маэлоха напряглась брюшная мускулатура.
— Что ты имеешь в виду?
— А ты что, не слышал? Да может, и никто не слышал, ведь теперь все они убиты. Думаю, все они сначала прыгнули сквозь ее обруч. — Ганнунг выразительно вздохнул. — Да и мне очень хотелось остаться и вызвать короля на бой. Никогда еще не было у меня такой знатной кобылки. Только в случае победы пришлось бы иметь дело еще с девятью женщинами. Тогда бы уж я точно умер, ха-ха-ха!
Во рту у Маэлоха мгновенно пересохло.
— Кто это… она? — выдавил он.
— Да Дахут, кто же еще? Она хотела, чтобы я убил ее отца, а ее сделал королевой. Я честный человек, а она хуже тролля. Нашла дурака!
— Постойте, — прервал его Эохайд. Он положил руку на плечо Маэлоха. — Вы побледнели и дрожите. Остыньте. Под своей крышей я драки не потерплю, хоть над нами сейчас и небо.
— Он лжет, он даже имя госпожи произносить недостоин, — прорычал Маэлох.
Ганнунг почувствовал, что страсти накалились, и схватился за рукоятку меча. Эохайд жестом приказал оставить оружие.
— Он рассказал мне, что принцесса лежала с ним, потому что надеялась, что он вызовет на единоборство ее отца и убьет его, — объяснил скотт на галльском наречии. — Он сказал правду?
— Это ложь, и я заткну ему рот.
— Постойте. Мне думается, тут без богов не обошлось. Вы же сами сказали, что судить не вам. Асами осмеливаетесь судить. Если он лжет, то они, несомненно, его накажут. Если не лжет, то даже не знаю, — мрачно подытожил Эохайд. — На мой взгляд, у него вид человека, от которого отвернулась удача. И все же сегодня он мой гость. К тому же зачем мне терять своих людей ради бессмысленной ссоры, которая и отношения к нам не имеет. Взгляните.
Маэлох оглянулся. Вокруг них собрались воины. Гневно дыша, они подошли совсем близко. Наконечники стрел блестели на солнце. Пальцы его, сжимавшие рукоятку топора, потихоньку расслабились.
— Вижу, — сказал он и обратился к Ганнунгу по-латыни: — Я удивляться. Обижаться. Ты понимать? Граллон мой король. Плохо, плохо говорить о его дочке.
Дан заулыбался:
— Правда колет. Я говорю правда. — А потом с пробудившейся осторожностью спросил: — Ты не драться, ха?