Собака Метцгера
Шрифт:
— Она будет, если вы проиграете, — спокойно сказал Кирнс.
Портерфилд наблюдал за директором. Тот все еще держал руки перед собой, но они стали вялыми, как будто он уронил свою невидимую игрушку. Он задумчиво смотрел на Пайнса, не видя его.
Глава 30
Хорхе Грихалва восседал на заднем сиденье «линкольна», наблюдая, как за окном проносятся зеленеющие участки орошаемой земли. Вскоре их сменила пустыня, отчасти бурая, отчасти устланная серыми камнями, прорвавшимися сквозь пыльную земную оболочку. Небо над головой уже розовело, но скалы вдали все еще освещались прямыми лучами полуденного солнца. Грихалва
— Это богатый человек, так что он, без сомнения, приведет с собой много вооруженных людей. Ему нужна охрана, чтобы перевезти такую сумму денег.
— Понятно, — сказал Хуан, поправляя бессознательным жестом темные очки. Он гордился своей вытатуированной слезой, а мистер Грихалва считал, что это ошибка, метка проигравшего. Мистер Грихалва не уважал знаков принадлежности к благородному тюремному товариществу.
— Этот человек — трус, — продолжал Грихалва. — Он готов заплатить, потому что напуган, и вместе с тем боится, так что, если ему предоставить лазейку, он без жалости расправится с нами. Кругом будут его охранники, они почувствуют себя дураками, что сами не убили его и не взяли деньги себе. Они попробуют убить нас, если он проявит хоть малейший признак колебания.
— А если мы все-таки получим деньги? — спросил Хуан.
— Тогда за нами погонятся эти вооруженные мужчины, которым известно, что у нас пять миллионов наличными.
— Понятно.
Автомобиль проехал по мосту над пересохшим руслом речушки, задушенной скалами и быстро растущими кактусами. Через полчаса, после второго мостика, вновь появятся участки зелени. На сей раз это будут не орошаемые поля люцерны и трав, а тщательно ухоженные площадки для гольфа в Палм-Спрингс. Грихалва выглянул в окно. Из автомобильного салона с кондиционером пейзаж казался прелестным как картинка. Освещенные солнечными лучами, остроконечные скалы отбрасывали на равнину длинные темные тени. Воздух снаружи чуть-чуть остыл. К тому времени, когда они достигнут первого светофора на бульваре Палм-Спрингс, температура должна понизиться до ста градусов.
Между тем Джон Нокс Моррисон выходил из своего отеля, где воздух охлаждался до семидесяти градусов, в ясную, безветренную ночь.
— Ну, вот и Палм-Спрингс, последний поворот, — сообщил Китайчик Гордон.
— Представляешь, как жарко снаружи? — вздохнула Маргарет. — Интересно, почему так много желающих тащиться сюда, когда в печку можно слазить и дома.
— Ну, почему старина Хорхе приехал, мы знаем. Он сделал правильный выбор, а превзойти полицию по численности ему несложно.
— И ты еще надеешься впоследствии забрать у него деньги?
— Не важно, сколько народу он с собой притащит, в любом случае, им придется разделиться прежде, чем уехать. Если он заберет деньги и у нас будет шанс, мы его реализуем. А нет — так нет, завтра новый день и долгое возвращение в Лос-Анджелес.
Китайчик до минимума снизил скорость фургона, давая огромному «линкольну» возможность удалиться. Через несколько минут Маргарет осознала, что он напевает «Сегодня ночью».
Хуан восседал прямо и гордо, как и подобает приближенному могущественного хозяина. Стараясь не смотреть на мистера Грихалву, он уставился на стофутовую скалу впереди и освещенную фарами дорогу. В боковом окошке возникла узловатая юкка, похожая на притаившегося зверя, быстро исчезнувшего в темноте. Вот фары выхватили целую рощицу юкк, сгрудившихся под скалой. Через несколько секунд здесь промчится другой автомобиль,
— Двенадцать пятнадцать, — изрек мистер Грихалва.
Хуан знал, что это значит: Моррисон и его люди уже должны быть на станции подвесной канатной дороги у подножия горы. В данный момент они вылезают из своего автомобиля и садятся в вагончик, чтобы подняться на вершину. Ясно, почему мистер Грихалва есть то, что он есть. Подъем Моррисона займет пятнадцать минут. В течение этого времени он не сможет ничего предпринять, благо будет болтаться в застекленном ящике на высоте тысячи футов. За эти полчаса мистер Грихалва заберет деньги из машины Моррисона и исчезнет. Хуан размечтался о новом автомобиле, который собирался купить. Что бы ни случилось с ним после этого, у него уже будет новехонький автомобиль…
Джон Нокс Моррисон стоял на станции подвесной канатной дороги и вглядывался в желто-голубое сооружение на бетонной платформе, выглядевшее таким крошечным и непрочным. Электрический отсвет ламп придавал происходящему налет нереальности. Вокруг шаров уличных светильников на стоянке машин порхали огромные ночные мотыльки, со стуком ударяясь о горячее стекло. Моррисон ждал, когда к нему присоединится его коллега Мортон. Бросив взгляд на автомобиль, он обнаружил, что Мортон оставил газету на капоте, удалившись к маленькой металлической будке. Моррисон снова посмотрел вверх, туда, где длинный трос куда-то заворачивал и исчезал на темной стороне горы. Далеко на вершине тоже горел какой-то желчно-желтый свет, напоминая своей тусклостью о каком-то давнишнем карнавале со вкусом жареной кукурузы и сахарной ваты, обильным потом и страхом вывалиться из карусели, где тело подбрасывалось вверх, а затем прижималось к изношенной металлической сетке благодаря действию центробежных сил.
Моррисону захотелось поговорить с Мортоном для самоуспокоения, но здесь они обязаны выглядеть незнакомцами. Мортон — спокойный, энергичный, лишенный воображения человек, настоящий оперативник, бесчувственный и слепой ко всему лишнему. Было ощущение, что механистическая система Лэнгли подобрала его Моррисону в напарники, основываясь на сходстве имен. Он проследовал за широкой спиной Мортона к билетной кассе по деревянному настилу, где они долго ждали, пока крошечное пятнышко света вырастет в несколько светящихся окон. Моррисон прислушался к томительному стуку машин за стеной, тяжелому вращению колес, навевавшему мысли об опасностях: ведь трос может оборваться, и тогда пропасть поглотит пассажиров. На негнущихся ногах он зашел в гондолу, которая тут же легким толчком тронулась с места, плавно отделившись от помоста. Моррисон крепко держался за поручень перед сиденьем, всматриваясь в далекое желто-голубое строение, начинавшее расти. Видел он и мелькание фар миниатюрного автомобильчика, въезжавшего на парковочную стоянку. Моррисон сопротивлялся искушению упасть на пол гондолы и встать на колени, чтобы скрыться из виду.
Из громкоговорителя с потолка раздался записанный на пленку голос: «Приветствуем вас на канатной дороге в Палм-Спрингс. Вы едете от станции в долине на уровне две тысячи шестьсот сорок три фута к станции на вершине на уровне восемь тысяч пятьсот шестнадцать футов, две с половиной мили в длину и примерно милю вверх. Гондола подвешена на тросе приблизительно три дюйма толщиной и приводится в действие вращением большого колеса».
«Линкольн» въехал на парковочную стоянку в ряду других автомобилей и остановился за светло-коричневым «шевроле» с газетой на капоте.