Соблазн в сапфирах
Шрифт:
Сидя справа от Эша, миссис Лауэри наклонилась к нему, ее глубокое декольте блистало в свете свечей.
— Ваша подопечная американка прекрасно жонглирует словами, мистер Блэкуэлл.
— Вы так думаете?
Эш изобразил равнодушие.
— Я так понимаю, что вы… — она еще ближе придвинулась к нему, — не настолько очарованы ее талантами, как полковник?
Миссис Лауэри специально подчеркнула слово «очарованы», а ее декольте открылось еще больше, когда она наклонилась к нему. «Всегда высоко ценил замужних женщин».
— Я?
Миссис Лауэри почти замурлыкала от удовольствия.
— Я так и думала! Вы не удивили меня. В отличие от тех мужчин, которые возятся с пони, когда породистые лошадки готовы встать под седло.
«Ах, шутка, достойная замужней дамы…»
— Подумать только, миссис Лауэри! Никогда не знал, что вы любите охоту! — Эш осторожно опустил глаза на ее декольте, а точнее, на ложбинку, разделявшую ее высокую грудь, которая была всего в дюйме от его руки. — Признаюсь, я редко упускаю возможность посидеть в седле.
Миссис Лауэри улыбнулась, и Эш почувствовал знакомую дрожь в спине от открывшейся перспективы. Никакого скандала, если леди предлагает сама и неболтлива.
— Ваша репутация искусного охотника преследует вас, мистер Блэкуэлл. — Миссис Лауэри подняла бокал и пригубила вино, что только подчеркнуло пухлость ее розовых губ. — Мне приятно думать, что я могу лично убедиться, заслуженно ли это.
Эш поднял свой бокал, оглядевшись, чтобы убедиться, что их интимная беседа не привлекает ничьего внимания. Но другие гости были заняты собственными разговорами, а хозяин, мистер Бедфорд, сидя на другом конце стола, подробно растолковывал слушателям, что существует машина, которая может делать конверты.
«Подумать только! Я-то думал, что вечер пройдет без развлечений!»
Эш вновь обратил все свое внимание на миссис Лауэри. Она являла собой образец английской красоты — белокурые локоны и небесной голубизны глаза, хотя ее безупречная внешность чем-то неуловимо напоминала фарфоровую куклу. А он никогда не любил кукол.
Его вкус требовал чего-то более живого и неординарного.
Прежде чем он успел ответить миссис Лауэри, мистер Бедфорд встал, подавая пример гостям и предлагая им перейти к вину, сигарам и картам, которые ждут их в гостиной.
— Я думаю, вы сами найдете то, что не даст вам скучать! — объявил он, сопровождая свои слова широким жестом.
Эш прикусил губу, стараясь сдержать невольный смех, когда заметил, как полковник тащит за собой его шапероне. Что гарантировало ей скучнейший урок виста, от чего никто не мог отвертеться. Кэрол обратила на него умоляющий взгляд, однако Эш притворился, будто не понял ее проблемы, и вместо этого одобрительно махнул рукой, словно благословлял ее. «Вот вам удовольствие цивилизованной компании! Постарайтесь не уснуть, мисс Таунзенд!»
— Очень хочется подышать свежим воздухом, вы не составите мне компанию, мистер Блэкуэлл? — предложила миссис Лауэри. — Я знаю, вы ведь не курите?
— Совершенно правильно, — сказал он. — Это единственная плохая привычка, с которой я распрощался, и если альтернатива — вечерняя прогулка, как я могу отказаться?
Она встала и, повернувшись так, чтобы он мог увидеть все прелести ее фигуры, вышла из-за стола.
— Разумеется, не можете, мистер Блэкуэлл, если не хотите расстаться с репутацией джентльмена.
Эш поднялся следом за ней, предложил ей руку, и они направились к открытым дверям балкона, который тянулся по всей задней части дома Бедфордов. Он вывел ее в прохладу ночи и подвел к перилам, откуда открывался вид на сад.
— Итак, скажите мне, мистер Блэкуэлл, все американские наследницы одеваются как служанки или только ваша подопечная?
— Вы действительно хотите говорить о мисс Таунзенд, миссис Лауэри? — Эш поближе придвинулся к ней, прижимая ее к перилам балкона и тесня в темный уголок. — Если так, то вы разочаровали меня.
— О нет! — Она надула губы. — А какую тему вы предпочитаете?
— Я думаю, было бы интересно поговорить об охоте.
— Что ж, я согласна. Но, зная ваши таланты охотника, не означает ли это, что мне нужно бежать от вас?
Миссис Лауэри потупила глаза, но изображение обеспокоенной кокетки получилось настолько грубым, что Эш почувствовал, как это охладило его пыл.
— И как быстро вы бегаете? — спросил Эш и, потянувшись к ней, коснулся белокурого локона, упавшего на ее декольте.
Это был старый трюк — прикосновение без прикосновения. И легкий ответный вздох сказал ему, насколько он преуспел в этой игре.
Миссис Лауэри приподняла подбородок и потянулась к нему, явно не собираясь бежать.
— В бальных туфлях? В этом платье? Я должна переодеться до того, как начнется охота… — шептала она.
— Я люблю женщин, которые знают толк в подобных вещах.
Эш наклонился, чтобы запечатлеть поцелуй. Победа оказалась легкой, но он не был удовлетворен. Черт побери, это слишком долго!
— Ах, вот вы где! — Неожиданный возглас прервал Эша на подступах к губам миссис Лауэри. — Какая удача, что я нашла вас, мистер Блэкуэлл!
Эш отступил от леди с недовольной гримасой и медленно повернулся к неизвестно откуда появившейся Немезиде.
— Да уж, действительно, такая удача! — ответил Эш, не скрывая сарказма.
Легкий звук недовольства послышался сзади, что означало, что и миссис Лауэри возмущена тем, что их прервали.
— Дело в том, что я не сильна в висте, мистер Блэкуэлл, — осторожно продолжала Кэролайн, не обращая внимания на реакцию на ее появление, — Может быть, вы замените меня за столом и предотвратите катастрофу?