Соблазн в сапфирах
Шрифт:
— Смелость? — Эш покачал головой. — Вам чертовски повезло, что леди Фицджералд разделяет странное чувство юмора моего деда.
— И не повезло, что вы не разделяете его, — храбро возразила Кэрол в ответ на его пренебрежительный тон.
— Все легко могло пойти по-другому, мисс Таунзенд. Вам стоит запомнить, что леди Фицджералд может быть настолько же щедрой, как и жестокой, если ваша смелость вдруг покажется ей утомительной.
Кэрол опустила глаза на свои руки, отметив про себя этот быстрый жест покорности. Нет, так не годится,
— Вы просто не в духе, поскольку я избежала провала, на который вы втайне рассчитывали.
— Это смешно!
— Вы похожи на обиженного ребенка, мистер Блэкуэлл. Может быть, ваш дед должен был приставить к вам няню, а не шапероне?
Это был слишком дерзкий выпад, но Кэролайн не могла взять слова назад, хотя тотчас пожалела о сказанном.
Голубые глаза Эша мгновенно стали ледяными, как зимнее небо, и он, вытянув длинные ноги, положил их на противоположное сиденье рядом с ней.
— Ваше предположение, что я ревную к вашему фурору, подобному тому, который может произвести драная кошка, появившись на собачьей выставке, само по себе забавно, мисс Таунзенд.
Ее пальцы сжались в кулаки, но настроение вдруг поднялось.
— Неужели?
— О да. Но позвольте прояснить ситуацию, наши отношения опекуна и шапероне относительно новы. — От его взгляда по спине Кэрол побежали мурашки, и ее злость утонула в потоке холодного страха. — У меня масса недостатков, мисс Таунзенд, но я не ребенок. И не надо давить на меня.
— Да, мне не стоило… никто не считает вас ребенком, мистер Блэкуэлл. — Кэрол снова глубоко вздохнула. — Но и я не «драная кошка».
Лед в его глазах растаял и сменился жаром, который мгновенно сделал пространство кареты душным и слишком тесным! Кэролайн чувствовала, как будто она прикована к сиденью и на ней нет ничего, кроме легкой одежды, а открытое восхищение на его лице снова влекло ее к нему.
— Нет, мисс Таунзенд. Вы… — Эш колебался, и Кэролайн насторожилась, желая, чтобы он сказал что-то доброе и пугающее в одно и то же время, — вы непредсказуемая и интригующая.
— О!
Остроумие покинуло ее, когда неожиданный комплимент заставил ее почувствовать собственную глупость. Спорить с таким мужчиной!
— Что ж, мне придется добавить отсутствие характера к списку моих недостатков, мистер Блэкуэлл.
— Это не опасно. Я думаю, ваша тетушка Эмилия была бы шокирована всем этим пылом и смелостью, которые вы продемонстрировали.
— Тетушка Эмилия? — Кэролайн снова растерялась. — Мне кажется, я не рассказывала вам о моей тете.
Эш беззаботно подвинулся на своем сиденье, его взгляд снова обратился к окну.
— Мой дед как-то упоминал о ней. Кажется, она очень строгая женщина.
Что ж, вполне убедительное объяснение. Но было что- то такое в фамильярности его тона, что заставило ее насторожиться. Словно он намекал на что-то конфиденциальное, о чем ей следовало помнить. Тема ее тетушки была не той, которую Кэрол могла обсуждать с незнакомцами, так как грозила слишком неприятными последствиями и даже местью. Тетя Эмилия не прощала обид.
— Да, — неохотно согласилась Кэрол. — Строгая.
— В семье часто всего намешано, — сказал Эш, поворачиваясь к ней.
И снова дружеское расположение в его глазах, такое же неожиданное, как холод, отозвалось жаром в ее теле.
Кэролайн не имела ни малейшего желания говорить о своей семье.
— Мистер Блэкуэлл, вы не возражаете, если я спрошу, зачем вы позволили леди Фицджералд думать, будто бы я ищу мужа? Разве это не глупо так обманывать почтенную леди?
— Обманывать? — ответил Эш без малейшего колебания. — Каждая женщина в возрасте до ста лет пребывает в поисках мужа. И не обижайтесь, но и вам не стоит настаивать, будто бы вы исключение.
— Это не объяснение, мистер Блэкуэлл.
Эш улыбнулся:
— Поверьте мне, среди тысячи категорий женщин, от вдовствующей королевы до прислуги, не найдется ни одной, готовой согласиться с любым объяснением, которое вы могли бы дать, заявляя о вашем желании остаться старой девой.
— Я не…
Кэрол не знала, что ответить. Бедные учительницы не могли позволить себе мечтать о замужестве, но Кэролайн не собиралась признаваться в этом Эшу. Ясно, что Эш ошибочно верил, будто бы его дед в будущем хотел видеть ее членом их семьи. «Я не желаю оставаться старой девой! И не думаю о себе как о старой деве, черт побери! Но чем сильнее я протестую, тем неубедительнее это звучит, поэтому я вспомню Сан Тцу и уступлю».
— Очень хорошо, я доверяю вашему суждению.
Эш недоверчиво приподнял брови:
— Правда? Вы действительно разделяете мое мнение?
— Трудно спорить с мужчиной, который имеет такой обширный опыт общения с женщинами, чей возраст ниже ста лет. — Кэрол покачала головой. — Кроме того, я сожалею, что не способна убедить вас, будто могу делать что-то еще, а не только возражать.
На этот раз Кэрол не могла бы сказать, чем вызвана перемена во взгляде Эша. Он стал таким провоцирующим и волнующим, что на мгновение дыхание остановилось в ее груди. И единственное, чего ей хотелось, — проникнуть внутрь пространства обжигающего кокона его внимания.
Эш не сделал ни малейшего движения к ней. Но карета вдруг стала такой маленькой и тесной, что Кэрол физически ощутила его присутствие. Ей стало трудно дышать, на шее выступили красные пятна, от взгляда на его мужественное лицо волна жара пробежала по спине, и Кэрол вдруг ощутила влагу между ног. Словно горячий песок наполнил ее живот, даря приятное и вместе с тем мучительное ощущение, от которого ее мысли пришли в полный хаос.
— Думаю, вы недооцениваете свои способности, мисс Таунзенд, — сказал Эш, — и это делает ваше доверие настоящим подарком.