Соблазн в сапфирах
Шрифт:
— Плохие новости? — поинтересовался Джосайя.
Сложив записку, Блэкуэлл сунул ее в карман пальто.
— Трудно сказать, но, похоже, мои планы резко изменились.
Подъехала карета, и глаза обоих мужчин устремились к ярко одетой пассажирке. Она тянулась вперед с приглашающей улыбкой и махала рукой, затянутой в розовую перчатку.
«О, черт! Я совсем забыл о Марго».
Эш покачал головой:
— Очевидно, и твои планы рухнули тоже, старина. Боюсь, тебе придется взвалить на себя мои обязательства и вместо
— Что? Я не…
— Ну же! Марго — это легкий, ни к чему не обязывающий флирт, и я думаю, даже ты будешь очарован ее несомненными талантами. — Эш хлопнул Джосайю по плечу. — Займи мое место, дружище, и сделай все, чтобы не выглядеть таким недовольным. Ты начинаешь напоминать мне Майкла.
— Сейчас это звучит как комплимент!
— Ты художник. Скажи ей, что ищешь новую музу, — предложил Эш, затем повернулся, быстро помахал Марго и зашагал по дороге в поисках свободного экипажа, оставив Джосайю разбираться с капризной прелестницей, поджидавшей его в карете.
«И хотя она избавит его от части денег, я бы сказал, он имеет право извлечь из этого пользу. Тогда как я начинаю подозревать, что судьба намерена лишить меня удовольствий…»
Предложение деда было невозможно игнорировать, и Эш надеялся, что старик на самом деле не так плох. Хотя послание намекало на худшее, скорее всего, его призывали в фамильное имение Беллевуд только для того, чтобы повидать далеких родственников или выслушать строгий выговор.
Но Эш и не думал колебаться. Если дед нуждается в нем, значит, он должен быть рядом. Несмотря на обманчивую внешность, обязанности господствовали над всем в его жизни, и Эш Блэкуэлл не тот человек, чтобы пренебречь ими.
Тишина деревенского пейзажа благотворно действовала на нервы Эшу, и он заставил себя не волноваться. Беллевуд, его родовое гнездо, находился менее чем в часе езды от Лондона, но сейчас ему казалось, будто он находится где-то в иных мирах. Библиотека его деда, с ее огромными пыльными полками и приглушенным светом, стала излюбленным местом его времяпрепровождения еще с тех пор, когда он был мальчишкой. Сюда его приводили, когда наказывали или он получил нагоняй.
«Проклятие! Как можно дожить до тридцати лет и вдруг ощутить себя восьмилетним мальчишкой в коротких штанишках? Черт, это не похоже на то, что я разбил дорогую вазу или…»
— Теперь так принято одеваться в Лондоне, или ты просто не успел переодеться после дороги? — послышался голос деда.
Эш снова узнал эту характерную ледяную интонацию властности, хотя годы несколько стерли силу голоса, и Эш вздрогнул, заметив это. Ему вдруг стало грустно сознавать, что любимое чудовище потеряло свои острые зубы.
— Твое пальто никуда не годится, все в грязи и помято. Похоже, ты совсем не следишь за собой.
Эш чуть склонил голову в почтительном поклоне и утопил привычный сарказм в любви к этому старому чудаку.
— Я только что приехал и хотел переодеться, но твой дворецкий сообщил, что у тебя ко мне какое-то срочное дело, которое не может ждать, и я должен поторопиться.
— Не только это! Я не могу попусту тратить время, которого у тебя предостаточно.
— Я использую наилучшим образом каждый день, дед, — мягко возразил Эш.
— Как ты смеешь?! Ты впустую тратишь свои ночи, и подозреваю, что вообще не видишь утра, с тех пор как вернулся из Индии. Ты мой позор, Эш. Я получаю рапорт за рапортом о твоих безрассудствах в Лондоне и удивляюсь, что ты стоишь передо мной, не сгорая от стыда.
Спина Эша выпрямилась и напряглась, он понимал, что это лишь начало нравоучительной лекции.
— Я сожалею, что ты принимаешь мое поведение так близко к сердцу. Но сплетни могут искажать истинное положение…
— Неужели? — Дед подошел ближе, прерывая его. — Так это неправда? Меня дезинформировали? Ты образец морали и на собственном примере показываешь, каким должен быть джентльмен? Так, мой мальчик?
Эш колебался, услышав что-то новое в тоне старого джентльмена. Отчаяние? Ложь была невозможна.
— Нет, дед, тебя информировали верно.
Между ними возникло напряженное молчание. И сердце Эша болезненно сжалось при виде разочарования, которым наполнились блеклые глаза деда.
— Именно поэтому я потребовал твоего немедленного приезда из города.
«Ну вот, началось. Вступление закончилось, и мы переходим к сути того, что действительно беспокоит его».
— Я умираю.
Шок пронзил Эша, когда он услышал это жесткое заявление. Он застыл на месте. Его дед постарел, это так, и выглядел чуть беспомощнее, чем прежде, но заявить, что он на гране могилы? Наконец Эш нашел в себе силы ответить.
— Это доктор Макаллистер сказал? Ты… болен?
Нетерпеливый жест прервал неловкую попытку выказать сочувствие и остановил последующие вопросы.
— Ненавижу докторов, и, слава Богу, я здоров. Разве ты глух и слеп! Неужели я выгляжу смертельно больным?
— Ты только что сам сказал, что умираешь. И я задал логичный вопрос.
— Мы все смертны, и не надо на меня смотреть такими сочувствующими глазами. Я куда сильнее, чем другие мужчины в моем возрасте, и у меня еще все работает.
— Рад это слышать.
Эш едва удержался от улыбки.
— Придержи язык! — Старый Блэкуэлл расправил плечи, и Эш уловил отблеск того грозного молодого мужчины, которым дед был когда-то. — Просто я ближе к концу жизни, чем хотел бы признать! И прежде чем меня вынесут отсюда, желаю понять, кто взвалит на себя печальнейшую пародию наследства.
«Проклятие! Похоже, лекция еще и не начиналась».
Лицо Эша стало серьезным.
— Наследник? Никто не может соответствовать этому званию, сэр!