Соблазн в сапфирах
Шрифт:
— И лишить ваших других партнеров теста на рыцарство? — Дариус продолжал кружить ее, слушая музыку и избегая столкновения с другими парами. — Никогда!
Кэролайн собиралась сказать что-то умное о заблуждающихся рыцарях, но в этот момент незнакомый мужчина появился за спиной Дариуса и похлопал его по плечу.
— Пардон, — начал молодой человек, широко улыбаясь. — Могу ли я украсть у вас вашу прелестную партнершу и пригласить ее на остаток танца?
Дариус остановился: вторжение было неожиданным, но не выходило за рамки, так как соответствовало
— Если мисс Таунзенд не возражает, думаю, это возможно.
Кэрол покачала головой, втайне разочарованная столь быстрой потерей нового знакомого, но неохотно согласилась:
— Да, хоть я надеялась услышать больше о ваших учениях, мистер Торн.
— Конечно, я с удовольствием сделаю это.
Дариус поклонился ей, затем вежливо позволил другому джентльмену занять его место.
Интересная бледность, вызывающе яркий галстук, — все это, несомненно, было тщательно продумано и создавало ощущение, что он не очень-то уверен в себе, зато улыбка казалась приветливой.
— Мисс Таунзенд! Вы не можете представить, какое удовольствие, наконец, познакомиться с вами!
— Наконец? — Кэрол едва сдержала смех. — Все твердят это, но я не вижу, чем заслужила подобный интерес?
— О, я считаю, что заслужили! Я родственник и друг Блэкуэллов и был счастлив узнать о вашем приезде. Позвольте представиться: Уинстон Ярдли.
Уинстон снова повел ее в толпу танцующих, его хватка оказалась слабее, чем у Торна, и Кэрол чувствовала себя менее защищенной. То забавное ощущение, которое она испытывала с Дариусом, сейчас сменилось чувством неуверенности, но Кэролайн постаралась отбросить его.
— Очень приятно, мистер Ярдли.
— Вы из Бостона, да? — спросил он. — Я знаю, конечно, что старший Блэкуэлл был партнером вашего деда несколько лет назад, но когда я услышал, что связь продолжилась и сейчас и ваши родные отпустили вас посетить английских друзей… то это стало приятным сюрпризом.
Радость Кэролайн рассеялась. Что-то такое присутствовало в этом джентльмене, что интуитивно не нравилось ей. Но она не могла бы определить это одним словом.
— Да, из Бостона.
— Вы не такая, как я ожидал.
— А что вы ожидали, мистер Ярдли? — спросила Кэрол, едва не наступив ему на ногу.
— Я слышал, будто вы всегда ходите в сером, предпочитая шерсть и габардин. Но сейчас вы, несомненно, самая модная женщина в этом зале! — Мистер Ярдли улыбнулся ей. — Я часто говорил, что хотел бы посетить Америку и исследовать ее пустые необжитые территории, но увы! Я нужен здесь и не могу игнорировать свои обязанности и предаваться эгоистичным авантюрам!
— Жаль.
Кэрол смотрела на его рубашку, думая, что, судя по первому впечатлению, мистер Ярдли едва ли примирится с американским Западом.
— А что вы скажете насчет Лондона? Он… нравится вам?
Сердце Кэрол дрогнуло. Ему не откажешь в вежливости, но его тон содержал нечто иное, чем простое любопытство.
— О, это великолепный город!
Ярдли усмехнулся, как будто она сделала какой-то чересчур резкий жест.
— Говорят, будто у вас острый язык, мисс Таунзенд. Я ожидал нечто иное, чем просто формальный ответ.
— Не люблю разочаровывать, но наверняка вы слышали много банальностей о Лондоне в рассказах других туристов.
— Однако в ваших суждениях нет ничего банального. Тем более интересно, что вы думаете о моем кузене.
Кэрол старалась ничем не выказать то удивление, которое вызвал у нее этот откровенный вопрос, но, прежде чем успела ответить, Ярдли продолжил:
— Нет, нет! Я не мечтаю услышать сплетни о вашем опекуне! Что может быть проще, чем услышать сплетни об Эше?
— Не знаю, мистер Ярдли. — Кэролайн машинально двигалась, желая одного — чтобы танец поскорее закончился, прежде чем она устроит сцену. — Я не…
Рука, опустившаяся на плечо мистера Ярдли, прервала ее, но на этот раз прикосновение оказалось требовательным и без всякого оттенка рыцарства. За спиной Ярдли возвышался Эш Блэкуэлл, причем он явно с трудом сдерживал злость, от чего кровь в ней застыла. Облегчение, которое Кэрол ощутила при виде своего опекуна, немного потускнело из-за внезапного страха, что мистер Ярдли может не дожить до конца вечера.
Музыка умолкла, и, пока другие пары покидали центр зала или раздумывали, кого пригласить на следующий танец, эти трое стояли на крохотном островке посреди сверкающего моря разодетых гостей. Кэролайн в ожидании затаила дыхание, но Эш наконец нарушил молчание:
— Мисс Таунзенд обещала следующий танец мне, Ярдли.
Мистер Ярдли отошел, неловко поклонившись:
— Естественно.
Эш подошел к Кэролайн, не моргнув глазом, отодвинул Уинстона Ярдли и повел ее в центр зала.
— Мистер Блэкуэлл, я… — начала она, но Эш уже обнял ее за талию, и Кэролайн потеряла ход мыслей.
Затем музыка зазвучала снова, и она оказалась в кольце его сильных рук. Одна на всем белом свете, и рядом только Эш, который крепко держал ее. Кэрол забыла обо всех своих волнениях, о боязни наступить кому-то на ногу или перепутать па, потому что сейчас для нее существовали только глаза и руки Эша. Кэролайн ощущала себя легкой и грациозной, и вся ее решимость показать ему, что она практичная и независимая шапероне, испарилась.
Зал плыл перед ее глазами при каждом повороте вальса, и маленькая дистанция между ними наполнялась невыразимой энергией. Простой танец превращался в некую ощутимую связь между ними. Ритм его тела передавался ей, она ощущала через шелк юбок мгновенные прикосновения его сильных бедер, которые посылали жар ее бедрам и спине. Кэрол начала ощущать каждый вздох и каждый дюйм своей кожи.
— Я делаю что-то не так, мистер Блэкуэлл? — спросила она.
Эш покачал головой, но не ответил.
Кэролайн нервно надула губы, стараясь не обращать внимания на его прикосновения, которые так влияли на ее настроение.